Родственник-Искупитель

The Kinsman Redeemer
Дата: 60-1002 | Длительность: 2 часа 5 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Невилл. Благословит тебя Господь. Как хорошо снова быть здесь сегодня утром, снова быть в доме Господнем. Я полагаю, так однажды и сказали: "Возрадовался я, когда сказали мне: 'Пойдем в дом Господень'".
Чарли, выйди из-за той колонны и подойди сюда, и сядь здесь. Иди сюда. Сестра, есть там еще кресло где-нибудь, мы можем потесниться? Есть место, вон там, леди. Пройдите туда. Сюда, Чарли, подходи сюда и садись рядом с Бэнксом вот здесь, чтобы тебе не нужно было стоять. Каждый раз, когда этот парень приезжает из самого Кентукки, заходит сюда, он стоит, каждое утро. И поэтому приведите его сюда.
E-1 Brother Neville, the Lord bless you. So good to be back again this morning, back in the house of the Lord. I believe it was said one time, "I was happy when they said unto me, let us go into the house of the Lord."
Charlie, come out behind that post and come up here and get you a chair; come on up here. Sister, is there a chair back in there somewhere we could squeeze around? Here's a place right up here, lady. Come right up here. Here, Charlie, come here and set down by Banks up here so you won't have to stand up. Every time that boy comes from way down in Kentucky he gets up here... He stands up every morning, and so we get him right up here.
E-2 Вот здесь еще есть место в конце ряда для кого-нибудь еще. [Брат Невилл говорит: "Там сзади еще стоит женщина".—Ред.] Там сзади стоит женщина, вон там сзади. Подойдите сюда. Вот здесь совсем близко есть место, сестра. Пройдите вперед. И, по-моему, там есть кто-то в инвалидном кресле. Есть? [Сестра говорит: "Брат Бранхам?"] Да. ["Здесь есть место".] Есть еще одно место вот здесь. Если кто-то оттуда сзади желает — прямо вот здесь есть место. [Брат говорит: "И здесь еще есть одно, Брат Бранхам".] Вот здесь тоже еще есть одно, устраивайтесь поудобнее. ["Еще одно здесь".] Да. Вы можете занимать еще одно там. Вот, подходите, занимайте места. И чувствуйте себя по-настоящему...
Мы хотим, чтобы вам было удобно во время того, как мы пытаемся изложить Слово Господа. О, конечно же, хорошо быть здесь.
E-2 Here's a place right here on the end of the seat here for someone else. There's a lady standing up in the back, back there? Come right up here; here's a seat right here, sister, right up close; come right ahead. And I suppose somebody's in the wheelchair there. Are they? Yes. Here's another seat right over here. If someone wants one back there in the back, right here's a seat right here. Here's one right up here also, just suit yourself. Yes, we have one right here.
Now, come right on, take your seats and just feel real... We want you to be comfortable while we're trying to bring the Word of the Lord.
E-4 Я не увидел Чарли на платформе. Он там сзади? Тогда приведите его сюда. О-о! Я несколько этих дней был там у Чарли, и я не мог пройти мимо его дома без того, чтобы не зайти и не поесть, поэтому сегодня утром я вытащу его к платформе. Каждый раз, когда он приходит сюда, он стоит где-то у стены, чтобы уступить место другому. И поэтому я огляделся сегодня утром и увидел, что он там стоит, я подумал: "Я—я его сейчас вытащу сюда". Что ж, это—это хорошо. И сегодня утром мы будем слушать проповедь Брата Расселла Кокса. [Брат Бранхам и собрание смеются.—Ред.] А где Нелли? Я... Для него это было бы неплохой скачкой. Где? Да. Вот так.
E-4 Oh, it's certainly good to be here. I haven't seen Charlie on the platform. Is he back there? Well, get him out here. It's not... I've been with Charlie down there last few days, and I can't get by without going to his house and eating, so I'm going to bring him out on the platform this morning. Every day he comes up here, he stands around the wall there to give somebody a seat. So I looked out this morning and seen him standing there. I thought, "I'll--I'll get him in here now." Well, it's a... That's fine. Now, we'll have the message this morning by Brother Russell Cox. Where's Nellie? I... That would be a good ride for him, for... Yeah, that's it.
E-5 Я, конечно же, рад видеть стольких друзей. В прошлое воскресенье, когда я ушел, я всю неделю места себе не находил. Здесь сидел мой хороший друг, издалека с Юга, Брат Уэст. А я окинул взглядом аудиторию, когда уже было много времени. Я сказал: "Я рад видеть Такого-то и Такого-то", — и провел взглядом прямо над головой Брата Уэста и даже—даже не заметил его, пока он не стал уходить. Я потом думал всю неделю: "Брат Уэст подумает, что я—я специально не заметил его". Но он—он Христианин, и поэтому он не думает так. Он знает, что я... настоящий друг. И я знаю, что ему известно: я такого не сделаю.
E-5 Well, I'm sure glad to see so many of the friends out. Last Sunday when I left, I was--felt bad all week long. I had a good friend setting here from way down in the south, Brother West. And I'd went around through the audience late, and I said, "I'm glad to see so-and-so and so-and-so," and I looked right over the top of Brother West and never--never noticed him till he started to go out. And then I thought all week long Brother West would think I--I just wilfully looked over him. But he's--he's a Christian, so he knows better than that. He knows that I am a real friend. And I know he knows I wouldn't do that.
E-6 По дороге сюда сегодня утром я предполагал, что увижу людей, которые приехали из разных мест. И вот, Брат Уэст снова здесь в это утро. И Брат, и Сестра Кидд здесь, из Огайо. И кое-кто из моих...
Я знаю, что Брат Эванс здесь. Я вчера после обеда заходил к нему в мотель, но, я думаю, он вышел с Братом Фрэдом и остальными. И они все приезжают из самого Макона, Джорджия, сюда каждое воскресенье, когда я говорю. Из Макона, Джорджия, это довольно далеко отсюда. Это около тысячи трехсот километров или дальше, я полагаю, отсюда. Едет со всей семьей, каждый раз, когда я говорю. И это — преданность.
E-6 I was thinking this morning coming down to see people that come from different places... Now, here's Brother West back here again this morning, and Brother and Sister Kidd here from Ohio. And some of my... I know Brother Evans is here. I went to see him yesterday afternoon at motel, but I guess he was out with Brother Fred and them. And they come all the way from Macon, Georgia, here, every Sunday that I speak. From Macon, Georgia, that's a long ways down there. It's about eight hundred miles or better, I suppose, down there: drive it with his family every day I speak. And that's loyal.
E-7 И я—я думал, ну, тогда у тебя такие друзья, которые хотят быть рядом с тобой! Так вот, это... эти люди приехали из самой Джорджии и Огайо, и различных частей страны в эту небольшую скинию здесь не для того, чтобы послушать меня. Они приезжают сюда потому, что верят этому Посланию. Вот чему они верят. Они верят этому Посланию. И тогда, каким же честным и искренним должен быть я по отношению к этому Посланию! Не—не столько из-за себя самого, что я заблуждаюсь, но что я веду в заблуждение кого-то другого. Понимаете? И Бог тогда взыщет с меня за их ошибку, потому что именно я научил ей. Понимаете?
И, честное слово, из-за этого задумаешься, когда начнешь рассуждать о подобном. Поэтому, я—я ценю каждого из вас, так приятно знать, что вы проехали эти сотни километров по этим опасным дорогам и скоростным шоссе, где происходят все эти аварии и прочие вещи. Ваша вера в Бога как-то проводит вас через это, приводит вас сюда и провожает обратно. Мы так рады иметь таких друзей. Я молю об обильных благословениях Божьих на вас.
E-7 And I was a--was thinking... Oh... Then if you got friends like that, that wants to stand by you... Now, if... Them people doesn't come all the way from Georgia, and Ohio, and different parts of the nation to this little tabernacle here to hear me. They're coming here because they believe that Message. That's what they believe. They're believing that Message. And then how honest and sincere must I be about that Message. Because not--not only myself, am I going wrong, but I'm leading someone else wrong. See? And then God's going to hold me responsible for their error, because I was the one who taught it. See?
And I tell you; it certainly makes you think deep when you go to thinking in terms like that. So I--I appreciate every one of you: so fine to know that you'd drive those hundreds of miles through hazardous roads, and over these super highways where accidents and things. Your faith in God steers you through somehow, brings you here and takes you back. We're so glad to have friends of that type. And I pray God's rich blessings upon you.
E-9 Итак, в прошлое воскресенье я—я сказал: "Ладно, мы поговорим, а потом я вызову молитвенную очередь". Я пытался каким-то образом это сделать, пытался найти способ, чтобы помолиться за максимально возможное количество людей. И если я пропущу столько, сколько в прошлое воскресенье, я... кому-то придется молиться за меня. Я ушел отсюда почти в два часа. И я—я не раздавал молитвенных карточек.
Раздача молитвенных карточек — это тяжелый труд. Я не знаю, известно вам или нет, что люди ненавидят тебя. И однажды Брат Бэнкс Вуд сказал, когда мы были в Кентукки, что он вызвался бы и раздавал бы молитвенные карточки, если бы не пришел Билли. Ну а раз Билли мой собственный сын, вы понимаете, о, они... Я получаю несколько писем: "Он пообещал мне молитвенную карточку. Он ее мне не дал. Крысенок!" И вот они... Он не может дать их каждому. И мы не можем слишком много поставить в очередь! Видите? Он должен защищать меня.
E-9 Now, last Sunday I--I said, "Well, we're going to speak and then I'll just call a prayer line." I've been trying to work out some way to try to find a way to pray for more of the people. And if I run many more like last Sunday, I--somebody'd be praying for me. I got away from here nearly two o'clock. And, I--I--I didn't give out prayer cards.
Giving out prayer cards is a rough job. I don't know whether you know it or not; the people hate you. And Brother Banks Wood said the other day while we were down in Kentucky, that he would volunteer and give out prayer cards if Billy didn't come in. So Billy, being my own son, you know, why they... I get a few letters, "He promised me a prayer card, and he didn't give it to me, the little rat." So they... He can't give them to everyone. And we can't get too many in the line. See, he's got to protect me.
E-11 И—и когда мы уехали, моя невестка сказала: "Билл, ты должен будешь снова поставить здесь Билли с молитвенными карточками, или, — сказала, — ты долго не протянешь".
И вот таким образом, но в чем я сделал ошибку — это в том, что начал распознавание; тогда кто-нибудь возвращался, говорил: "Я забыл, мать хотела, чтобы за нее помолились". Ты понимаешь, из-за чего они возвращались — это из-за того распознавания, вот. Но все же я не виню их. Я сделал бы то же самое. Понимаете? Я сделал бы... Мы люди, и мы все хотим жить, и мы хотим знать, что нам делать. Вот, что мы... Но ты с этим можешь дойти только до определенной отметки, ты, с тем, что дает дар, и потом тебя как будто выпотрошили, когда такое произойдет пару раз.
И вот, Брат Бэнкс собирался раздавать сегодня утром молитвенные карточки, а так получилось, что Билли приехал прошлым вечером. И я подумал, что это будет ужасно, такому человеку с хорошей репутацией и прочим, как Брат Вудс, раздавать молитвенные карточки — напустить на него людей. Я полагаю, что Билли не против. Просто они на него столько раз набрасывались, что он не замечает. Хорошо.
E-11 And--and when we left, my daughter-in-law said, "Bill, you'll have to get Billy back in there with prayer cards, or," said, "you won't last very long."
And so... But where I made the mistake was starting the discernment, and then someone come back and say, "I forgot, mother wanted to be prayed for." You know what they're coming back for. It's for that discernment. You see? So... But I don't blame them. I'd do the same thing. See? I'd do just... We're human, and we all want to live, and we want to know what to do. That's what we're... But you can only get so far with those things, you--of a gift, and then you're just about washed up, when a couple of times that happens.
And so, Brother Banks was going to give out the prayer cards this morning, and Billy happened to come in last night. So I--I thought that'd be awful to have a man with a good reputation and things like Brother Wood to give out prayer cards: get people down on him. I guess Billy don't mind. He's just had them down on him so long, so he just lets it go. All right.
E-14 Теперь—теперь, на следующей неделе я должен быть в Далласе, в следующую пятницу вечером на съезде Голоса Исцеления. Если есть тут кто-нибудь оттуда — я должен быть там только тот один вечер, чтобы говорить у них на съезде. И я хочу говорить на тему Подход к Общению, если Господу угодно.
И тогда, вероятно, в следующее воскресенье, это будет в воскресенье на следующей неделе, если Господу угодно. Я не совсем уверен. Если Господу угодно, я хотел бы вернуться и говорить на тему, на которую я должен был говорить сегодня: Ветер в Вихре. И сегодня я собирался молиться за больных. А это довольно-таки строгое обличение для—для церкви в ее грехах. И—и это не слишком подходящая тема для проповеди, когда будешь вызывать молитвенную очередь.
Ты должен воздвигнуть веру людей в... в молитву и в Бога, и в то, чтобы иметь веру. Поэтому я сказал Брату Невиллу объявить, что в это утро я буду говорить на другую тему, созидающую веру людей в Бога. Другими словами, упрекать людей за—за несоблюдение заповедей Божьих. Таким образом, это побуждает людей иметь веру в Бога. Понимаете?
E-14 Now, now, this next week I'm to be in Dallas, this coming Friday night at the Voice of Healing convention. If there's any people around there, I'm to be there for that one night to speak in their convention. And I want to speak on the subject of "The Approach to Fellowship," the Lord willing.
And then, perhaps maybe the following Sunday, that'll be this next coming Sunday, if the Lord's willing... Now, I'm not too sure. If the Lord willing, I want to come back and speak on the subject that I was supposed to have spoke on today, "The Wind in the Whirlwind." (And I was going to pray for the sick today.) And that's rather a kind of a sharp rebuking to the--to the church for its sins and the... And that's not a very good subject to speak on when you're going to call a prayer line. You got to build people's faith to a--to prayer, and to God, and to having faith. So I told Brother Neville to announce that I would be speaking this morning on another subject building faith in people to God. The other word's rebuking people for--for not keeping the commandments of God. This way it's building people around to have faith in God. You see?
E-16 И сегодня утром там в комнате для молитвы, то есть там в комнате для записи, один мой пожилой друг, Брат Кидд, восемьдесят с чем-то, восемьдесят лет, сейчас находится здесь. Многие из вас помнят, как я помчался к нему однажды утром, он был—ему было около... это было год назад, близко к тому. Умирал, был страшно болен, и доктора отвели ему неделю жизни. Или не отвели даже и недели, они... Не доживет до того утра, когда его привезут сюда, где-то три дня. А сейчас дошел уже до сто пятого, или что-то в этом роде. Он сказал пару минут назад, что он приближается к сто тридцать второму. Сказал, что чувствует себя, как молодой.
Брат Кидд, привстань, пожалуйста, на минутку, чтобы люди знали, кто этот старый проповедник. Вот он. Давайте скажем: "Благодарение Господу". [Собрание говорит: "Благодарение Господу!"—Ред.] Человек умирал от рака, в таком—таком состоянии. Вместе с ним присутствует прекрасная спутница. Я хотел бы, чтобы она также встала. Я только... Сестра Кидд, а что, если тебе привстать? Итак, она... Видели, как быстро она может подниматься? Быстрее меня. Благослови, Боже, Брата и Сестру Кидд. Пусть обильные благословения Божьи почиют на... Благодарю тебя, сестра.
E-16 And back in the prayer room this morning, or the recording room back there, a little old friend of mine, Brother Kidd, eighty some--eighty years old setting here... Many of you remember when I rushed to him the other morning; he was--he was about--been about a year ago, and close on to it now: dying, very hideously ill. And the doctors give him a week to live, or not a week, they... Couldn't live till the morning to bring him down here, about three mornings off. And now, he'd gotten down to a hundred and five or something like that. He said a few moments ago, he's back to a hundred and thirty-two, said he felt like a boy.
Brother Kidd, I wonder if you'd just stand up so the people will know who this old preacher is. There he is. Let's say, "Thank the Lord." A man dying with cancer in that--in that condition... He's got a lovely little companion there. I wish she'd stand up too. I just... Sister Kidd, how about you getting up there? Now, she... See how quick she can get up? Better than I can. God bless Brother and Sister Kidd. May God's rich blessings rest upon them. Thank you, sister.
E-18 Они пробивались через горы Кентукки, вверх и вниз по тропинкам между угольными шахтами — их гнали, выгоняли и осмеивали, преследовали, жили на подножном корме. Мололи кукурузу, которую находили где-нибудь у железной дороги, и жили для Царствия Божьего. И в возрасте восьмидесяти лет все еще проповедуют Евангелие. Теперь они слишком стары, чтобы куда-то ехать, и вот я молюсь над молитвенными лоскутками и отсылаю их им, а они просто—просто постоянно носят их в больницы и так далее. Приходят люди и берут их. Так вот, это действительно запало в сердце, а? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если ты не можешь с ними встретиться, можно вот так отослать им молитвенный лоскуток, людям, у которых есть вера. Это очень хорошо.
E-18 They struggle through the mountains of Kentucky, up and down the paths of the coal fields, run out, kicked out, and made fun of, persecuted, live on whatever they could: grind up corn they'd find on the tracks somewhere, and live for the Kingdom of God. And eighty years old, preaching the Gospel yet. Now, they got too old to go out, so I pray over prayer cloths and send them to them, and they just--just keep taking them out to hospitals and things like that. People come in and get them. Now, that's really got it in the heart, isn't it? If you can't go out to meet them, you can send them out a prayer cloth like that. The people having faith... That's very fine.
E-19 Брат Роджерс, тесть Брата Крича, мой очень хороший друг, также где-то здесь сегодня. Захожу в его дом так же, как в дом Чарли и Нелли и остальных, которые живут здесь и там в Кентукки. И—и обычно постоянно ездим с ним туда и охотимся. И вот, не так давно, около тринадцати месяцев назад, доктор разрезал его. "Рак внутри, и, — сказал, — он не жилец".
А я подумал: "Мой драгоценный старый друг!" Ветеран Первой мировой войны, настоящий преданный мужчина, его семья. И я крестил его во Имя Господа Иисуса Христа много лет назад, для прощения его греха, знал тогда, что он находится в Теле Христа и готов встретиться с Богом. Я подумал: "Мой драгоценный брат должен теперь отправляться". Это было сразу после того видения, то есть до того, как у меня было видение о Небесах. И потом я пошел навестить его, и в комнату вошла радуга. Бог все изменил. Это было тринадцать месяцев назад и он по-прежнему здесь, может есть.
E-19 Brother Roger's in also somewhere in here today, Brother Creech's father-in-law: very dear friend of mine, go into his house just like I--you could go down to Charlie's and Nellie's and them down there now, and down in Kentucky in the... And used to go down there and hunt all the time with him. And here not long ago, about thirteen months ago the doctor opened him up: with cancer, and said, "He's gone."
And I thought, "My precious old friend..." A veteran of the First World War, a real gallant man, his family... And I baptized him in the Name of Jesus Christ many years ago for the remission of his sins, knowing then that he was placed into the--the Body of Christ and was ready to go to meet God. I thought, "My precious brother has--going to move on now." It was right after that vision--before that vision come to me about heaven. And then I went down to see him, and in the room come a rainbow. God changed things. That's been thirteen months ago and he's still here today, eating.
E-21 Он принимал какие-то, принимает какие-то серные таблетки, которые сожгли ему горло вот здесь. И он сегодня утром, думаю, он будет в молитвенной очереди, выйдет сюда. И я знаю, что я объявил об этом после того, как Билли уже раздал или собирался раздавать, зная, что будут раздаваться молитвенные карточки. Я сказал его зятю, моему хорошему другу, Брату Кричу, привести—привести его. Я подумал, что если он не попадет, я тогда перехвачу его и заведу его в одну из молитвенных комнат здесь. Но у него была молитвенная карточка. Я сказал: "Басти, я хочу, чтобы ты пришел туда". Его зовут Эверетт. Мы зовем для сокращения Басти. И он—он... Я сказал ему: "Приходи и становись в молитвенную очередь. Я лучше помолюсь за тебя об этом, пока присутствует помазание". Так как мне хотелось бы иметь... Если бы я знал, что за меня будут молиться, я хотел бы, чтобы кто-нибудь был помазан, когда за меня будут молиться.
E-21 He took in some kind of--taken some kind of a sulfur tablets, burned him in his throat here. And he's going to be in the prayer line, I think, this morning. Come up and I know that I'd announce that after Billy had already give out, or was--going to know that they was going to give out prayer cards. I told his son-in-law, my good friend, Brother Creech, to bring--bring him up. And I thought, if I missed him then I would catch him and put him in one of these prayer rooms here. But he had a prayer card, and I said, "Busty, I want you to go out there." His name's Everett; we just call him Busty for short. And he--he... I told him, "Go on out and get in the prayer line. I'd rather pray for you while the anointing is on for that." So I like to have it. I know, I was being prayed for, I'd want somebody to be anointed when they're praying for me.
E-22 Теперь, давайте, в это утро, обратимся к нашим Библиям, откроем на Книге Руфь. Я прочитаю отсюда несколько мест Писания, из Книги Руфь. И теперь, прежде, чем рассмотрим эту тему... Если уж рассматривать, я хотел бы объявить, что моя тема на сегодняшнее утро называется: Родственник-Искупитель. И я хотел бы рассмотреть ее с четырех разных сторон, в отношении искупления.
Думал о том, как в прошлое воскресенье проповедовал о том, как Христос пришел искупить нас. И, следовательно, сегодня я хочу говорить на тему: Что есть Искупитель? Как Он становится Искупителем? И помните: когда Искупитель искупает вас, Он искупает вас полностью; от ваших грехов, от ваших болезней, от всего злого. Он Искупитель.
Теперь, прежде чем мы ее коснемся, давайте склоним наши головы и поговорим с Ним через молитву. И сейчас, со склоненными головами, меня интересует, кто сегодня утром, в Присутствии, хочет, чтобы его упомянули в молитве, дав об этом знать поднятой рукой и сказав: "Боже, видишь... Ты знаешь мою просьбу"? Благословит вас Бог, каждого.
E-22 Now, let's turn in our Bible this morning, open up to the Book of Ruth. I'm going to read some Scripture out of this--out of the Book of Ruth. And now, just before we approach this subject, and if I would, I'd like to announce my text for this morning, is called "The Kinsman Redeemer." And I'd like to approach it from four different standpoints on redemption.
Thinking, last Sunday was preaching on how that Christ came to redeem us. And then today I want to speak on what is a Redeemer and how does He become a Redeemer? And remember, a Redeemer redeems you completely when He redeems you: from your sins, from your sickness, from everything that's wrong. He is a Redeemer.
Now, before we approach it, let's bow our heads and speak to Him by prayer. And now, with our heads bowed, I wonder how many this morning in Presence would like to be remembered in prayer by raising up your hands and saying, "God, You know my request"? God bless you, each one.
E-25 Наш Небесный Отец, я так рад сегодня, что существует великая Вышняя Сила, осознавать это, Боже, что мы можем приблизиться через Его Сына, Иисуса Христа, и получить ответ на просимое. И на прошлом собрании мы говорили о том, как люди скитались, одетые в овечьи и козьи шкуры, терпели нужду, ища Город, строителем и создателем которого был Бог. С одной только мыслью: если бы только они могли хоть раз приблизиться к Нему, если бы только они смогли найти, где Он! Как Иов в древности сказал: "Если бы только я мог пойти и постучать к Нему в дверь", — другими словами. "Если бы только я мог найти, где Он—Он пребывает, я пошел бы Домой вместе с Ним и говорил—говорил бы с Ним лицом к лицу". Но невозможно было человеку сделать это, потому что он согрешил и отделил себя, и стал для Бога чужим.
Но через Этого драгоценного, Кто пришел и открыл путь и простил нам наши грехи и привел нас к Богу не как чужаков, но как детей, пришедших к своему Отцу. Знаем, что Он дарует нам всякую просьбу, о которой мы попросим. Установлен только один закон, и это: "Если можешь веровать". Вот такое соглашение. Сатана заявляет, что мы не будем веровать, а Бог говорит, что мы поверим. И вот, битва идет, и решение принимать нам. Какое будет наше решение, так все и будет. И так чудесно это написано: "Все возможно верующему".
E-25 Our heavenly Father, I am so glad today that there is a great high power. Knowing that God, that we can approach through His Son Christ Jesus, and have a--an answer to what we ask. As in the past meeting we were speaking on how that men wandered about in sheepskin, and goatskins, and was destituted, looking for a city whose Builder and Maker was God, knowing if they could ever once approach Him, if they could find where He was... As Job of old said, "If I could go knock on His door," in otherwise, "If I could find where He--He abides at, I would go home with Him, and would--would talk to Him face to face." But there was no way for man to do that because he had sinned, and had separated himself and become an alien to God. But through that precious One Who came, and opened up the way, and forgave our sins, and bring us before God, not as aliens, but as children coming to their Father, knowing that He will grant to us every request that we ask. Only one law is laid down; that is, "If thou canst believe." And that is the agreement.
Satan claims that we will not believe, and God says we will believe. Now, the battle's on, and the decision is ours to make. And whichever way our decision's made, that's the way it will be. And it's so wonderfully written: "All things are possible to them that believe."
E-27 И мы верим сегодня, приходим, приближаемся к Тебе снискать Божественное благорасположение, просим о том, чтобы Ты рассмотрел наши просьбы. И каждая поднятая рука — Ты знаешь, что имелось в виду в сердце под той рукой. Потому что написано, что "Ты знаешь намерения и помыслы сердечные и можешь различать намерения ума". И мы молим, Боже, чтобы Ты ответил по богатству Твоему и по благодати Твоей на каждую заявленную просьбу.
Мы также хотели бы попросить сегодня, Господь, чтобы Ты помог мне, вероятно, самому нуждающемуся из всех присутствующих, осознающему, что передо мной здесь находятся приобретенные Кровью Господа Иисуса. Возможно, здесь также есть и грешники, которые так связаны грехом, что для них тяжело, для них почти невозможно протянуть руку, чтобы принять Христа, пока сатана держит их настолько связанными своей силой. Но знаем, что написано: "Во Имя Мое они будут изгонять бесов".
E-27 And we are believing today and coming, approaching Thee for Divine favor, asking that You will re--regard our requests. And that every hand that went up, You know beneath that hand in that heart what was meant. For it is written that Thou dost know the intents and the thoughts of the mind, and can discern the mind. And we pray, God, that You'll answer according to Your riches and Your grace to every request that was mentioned.
We would also ask today, Lord, that You'll help me, the most needed one, perhaps, of the audience; knowing that placed before me here is the purchase of the Blood of the Lord Jesus. There are, perhaps, sinners setting here, that is so bound with sin that it'd be hard for them, impossible almost, for them to reach out to a place to accept Christ, as long as Satan has them so bound in his power. But knowing that it is written, "In My Name they shall cast out devils."...
E-29 И дай нам силу сегодня, Господь, через проповедование Слова изгнать каждого беса сомнения, суеверия, и страха из разума и сердец людей. Чтобы связанных смятением и сомнением передать в руки Христа. И также написано, что "возложат руки на больных, и те исцелятся". Вот здесь Христиане и связаны демонами болезни.
Господи, дай мне сегодня силы Святого Духа освободить каждого больного и страждущего человека, который находится сегодня в этом здании, чтобы великий Святой Дух мог иметь главенство в каждом сердце и каждом теле, которое находится в Божественном Присутствии.
Говори к нам сегодня через Твое Слово. Слово Твое есть Истина. Даже не знаю, что говорить, но ожидаю водительства Святого Духа, чтобы Он вел и направлял нас во всю Истину. Даруй это, Господь. Прими славу Сам. И помажь слугу Твоего. А Слово Твое уже помазано. Мы воздадим Тебе хвалу, когда Ты поднесешь его к каждому сердцу по нашей нужде. Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, мы просим этого. Аминь.
E-29 And give us power today, Lord, through the preaching of the Word to cast every devil of doubt, and superstition, and fear from the people's hearts and minds, that those who are bound by flusterations and doubt might be brought into the arms of Christ. And it's also written that "They shall lay their hands on the sick and they shall recover. There are those here who are Christians and are bound with demons of disease.
Lord, give me power today of the Holy Spirit to deliver every sick and afflicted person that's here in the building today, that the great Holy Spirit might have preeminences in every heart and every body that's in Divine Presence. Speak to us through Thy Word. Thy Word is Truth. Not knowing just what to say, but waiting on the leadership of the Holy Spirit, that He might guide us and direct us in all Truth. Grant it, Lord. Get glory unto Thyself. And anoint Thy servant. And Thy Word is already anointed. We'll give Thee praise, as You take it to every heart as we have need. In Jesus Christ's Name, we ask it, God's Son. Amen.
E-31 Прежде чем буду читать, я произнесу этот небольшой девиз, который мне очень нравится.
Если реки такие, что не переплыть,
И горы такие, что не перейти,
Твердо знай: Бог Небесный свершит
То, что никто из людей не сможет свершить.
Я читаю из Книги Руфь, 1-й главы.
В те дни, когда управляли судьи,... случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского, со своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.
Имя того человека было Елимелех... жены его Ноеминь,... имена его... сыновей Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и остались там.
И умер Елимелех, муж Ноемини... осталась она с двумя сыновьями своими.
Они взяли себе жен из Моавитянок; имя... одной Орфа,... имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.
... оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли; и остались те женщины... осталась та женщина после обоих сыновей своих и после мужа своего.
И встала она со снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала... услышала в... она услышала, что ГОСПОДЬ посетил народ Свой и дал им хлеб.
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит ГОСПОДЬ С вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
Да даст вам ГОСПОДЬ, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали,
И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве есть еще сыновья в моем чреве, чтобы вы... которые были бы вам мужьями?
Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: "Есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, —
То можно ли вам ждать, пока они выросли бы? Можно ли вам медлить... пока они... и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука ГОСПОДНЯ постигла меня.
Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею.
Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своему богу; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом... твой Бог будет моим Богом;
И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то сделает мне ГОСПОДЬ, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня и... меня с тобою.
E-31 Before reading, I might say this little slogan that I like so well.
If you have rivers that you cannot cross
And you have mountains you cannot go through,
Just remember, God in heaven specializes
In things others cannot do.
I'm reading from the Book of Ruth, the 1st chapter.
NOW, it came to pass in the days when the judges rule,... there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judaea went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
And the name of the man was Elimelech, and... his wife Naomi,... names of his... sons was Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judaea. And they came into the country of Moab, and continued there.
And Elimelech, Naomi's husband died;... she was left, and her two sons,
And they took them wives of the women of Moab: the name of... one was Orpah,... the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
Mahlon and Chilion died also both of them; and the women was left... the woman was left of her two sons and her husband.
And she arose with her daughter in law, that she might return from the country of Moab: for she... heard in the... she heard... that the LORD had visit his people in giving them bread.
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughter-in-laws with her; and they went on the way to return unto the land of Judaea.
And Naomi said unto her two daughter-in-laws, Go, return each to her mother's house: and the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
And... The LORD grant unto you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voices, and wept.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb,... that ye may... that may be your husbands?
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons;
Would ye tarry for them until they be grown? would you stay for them... for their... from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sake that the hand of the Lord is gone out against me...
And they lifted up their voices, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her,
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and to her god: return thou after thy sister in law.
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, nor to return from following after thee: for where thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people,... thy God shall be my God:
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part... me and... of thee and me.
E-33 Я хочу озаглавить эту небольшую беседу в это утро, пока я буду учить этому, стараясь донести до вас веру в искупление, и что это такое, и как его принять. Я хочу озаглавить ее: Родственник-Искупитель.
Теперь, искупить что-то — это "вернуть назад". Что-нибудь утраченное, например, отданное в ломбард. И вы идете и искупаете это, оно выкупается за какую-то цену. Тогда это становится вашей личной собственностью, после того, как вы это искупите. Но по закону искупления в Израиле должен был быть родственник, чтобы искупить собственность или что-нибудь утерянное.
E-33 I want to title this little talk this morning as I teach it, trying to bring a faith to you of redemption, and what it is, and how to receive it. I want to title it: "The Kinsman Redeemer."
Now, to redeem anything is to bring it back, something that's been lost, like put in a pawnshop. And you go down and redeem that, it's redeemed by a price. Then it's your personal property, after you have redeemed it. But the law of redemption in Israel had to be a kinsman to redeem a property or something that had been lost.
E-35 Наш рассказ начинается во времена правителей в Израиле, которыми были судьи, после смерти Иисуса Навина. И чтобы хорошо это представить, прочитайте первые пять-шесть глав 1 Книги Царств, и вы—вы получите полное представление об этом.
Но сейчас мы будем двигаться быстро, чтобы извлечь из этого главную мысль. Хотя некоторое время назад я начал с этой Книги Руфь и три или четыре недели рассматривал ее. Начал однажды с Книги Откровения и занял почти весь год, чтобы Ее рассмотреть. Буквально каждое место Писания связывается друг с другом, все полностью по всей Библии. Это прекрасно. Поэтому мы знаем, что Библия вдохновлена. Потому что через математику, или еще по какому угодно признаку — нет никакой другой литературы, написанной так, чтобы не противоречила сама себе ни в одном месте.
Эта Книга писалась на протяжении почти четырех тысяч лет, Книги Библии. И они были написаны около... Я забыл, сколько человек писало. Я помнил. Но прошу прощения. Я сказал бы — шестьдесят с чем-то, но я, я, я... Я могу здесь ошибиться. [Какой-то брат говорит: "Сорок".—Ред.] Сорок. Сорок человек писали Библию на протяжении тысяч лет, во многих случаях совершенно не зная друг друга и не видя друг друга, и не читая друг после друга. И ни одно слово не противоречит другому. Она вдохновлена!
E-35 Our story starts out in the time of the rulers of Israel, which was the judges, after the death of Joshua. And to find a very beautiful picture of this, read about the first five or six chapters of I Samuel, and you will--you will get the real story of it.
But we're going to jump along now to get the main context out of this, which sometime ago I started on this Book of Ruth and was for three or four weeks getting through it. Started on the Book of Revelations once, and took all year about to go through it. Just every little Scripture ties one with the other entirely through the Bible. And It's beautiful. Therefore, we know the Bible is inspired, where mathematically and every way. There is no other literature written that what will not contradict itself somewhere.
This Book was written almost four thousand years apart, the Books of the Bible. And they were wrote by some... I forget just how many men wrote them. I did remember but... I'm sorry. I want to say sixty something but I--I'm--I'm--I may be wrong there. Forty, forty men wrote the Bible within the space of thousands of years apart, never knowing one another, or seeing one another, or reading after one another many times. And not one word contradicts the other. It's inspired.
E-38 Так вот, многие люди подразумевают именно эту Книгу Руфь, когда они говорят: "Это история любви в Библии". Библия и есть история любви. Вся Библия — это история любви.
Она не только история любви, но Она — пророк. Она не только пророк, но Она также история. Она не только история любви, историческая книга, пророк, Это Сам Бог. Потому что, "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Следовательно, Слово есть Бог в напечатанном виде. Это должно решить все вопросы, брат. Бог в напечатанном виде. Иегова, отпечатанный в Книге. И в ней нет ни одного места какой-то фантастической сказки, но абсолютно все это — Истина. Каждая Ее грань поддерживает вашу душу. Она Там. Она — это Истина, и Бог поддержит Свое Слово.
E-38 Now, many people look at this Book of Ruth, as they say, "It's a love story of the Bible." The Bible is a love story. The whole Bible is a love story. Not only is It a love story, but It's a prophet. Not only is It a prophet, but It's also a history. Not only is It a--a love story, a history, a prophet, It's God Himself. Because, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." So the Word is God on print. That ought to settle it, brethren: God on print, Jehovah printed on a Book. And there's none of it just some kind of a fiction tale, but it's all absolutely the Truth; every phase of It, hang your soul. It's there. It's the Truth. And God will back His Word up.
E-40 И этот рассказ был написан, и все остальные древние рукописи. И когда они делали отбор Библии, святые мужи, когда они старались собрать Ветхий Завет, эта Книга Руфь была одной из выдающихся Книг, которые они приняли. Почему? Если бы это была просто любовная история, почему же тогда писатели и древние мудрецы приняли эту Книгу как вдохновленную? Потому что в Ней находится скрытое откровение. И в этом скрытом откровении вы получаете подлинный смысл. Он по-настоящему приведет вас к Богу.
Я молю в это утро всей своей душой, чтобы Бог застиг каждое сердце настолько плененным, что Он открыл бы Самого Себя — именно какой Он через эту историю, что Он для вас, как принять Его. И когда вы увидите это однажды, то это настолько просто, что вы удивитесь — как вы могли не замечать это. Но это может быть открыто только Святым Духом.
E-40 And this story was written, and all the old manuscripts, when they were segregating the Bible, the holy men when they were trying to put it together in the Old Testament... This Book of Ruth was one of the outstanding books that they accepted. Why? If it's just a love story, why would the writers and ancient sages accept this Book as inspired? Because there's a hidden revelation in It. And in this hidden revelation, you catch the real meaning, and It'll bring you real close to God.
And I pray my whole soul this morning, that God will catch every heart so spellbound, till He'll reveal Hisself just what He is in this story, what He is to you, how to accept Him. And when you once see it, it's so simple you wonder how you ever went over the top of it. But it can only be revealed by the Holy Spirit.
E-42 Так вот, многие при чтении Библии читают Ее — просто встают и читают страницу и читают страницу. Вы так не поймете Ее. Потому что Она в загадках. И Иисус благодарил Бога, что Она такая. Сказал: "Ты скрыл Ее от глаз мудрых и расчетливых, и откроешь Ее младенцам, которые захотят научиться".
Как я всегда и говорил. Миссис Бранхам сегодня утром находится здесь сзади. Но когда я бываю за границей, она пишет мне письмо. Она скажет: "Дорогой Билл, сейчас вечер, мы одни с детьми. Думаю о тебе". И продолжает дальше, пишет, что она там захочет. Но я—я люблю ее, и так хорошо ее знаю, что могу читать между строк. Я точно знаю, о чем она говорит, понимаете, напишет она это или нет. Понимаете? Потому что я знаю, о чем она говорит. Из-за чего это? Близкий контакт. Мы одно. Понимаете? И она знает мою натуру. Я знаю ее. Она не...
Она может просто сидеть и смотреть на меня. Я могу вам сказать, что она скажет, потому что я—я настолько хорошо ее знаю. А она может то же сказать обо мне. И вот из-за чего это — из-за уверенности друг в друге. Любви!
E-42 Now, many reading the Bible, read it--just stand up and read a page, and read a page. You'll never get It. Because It's in riddles. And Jesus thanked God for making It like that, said, "You've hid It from the eyes of the wise and prudent and will reveal It to babes such as will learn."
As I've often said, and Mrs. Branham setting back there this morning... But when I'm overseas, she'll write me a letter. She'll say, "Dear Bill, I'm setting here tonight with the children. I'm thinking of you." And she'd go ahead and write what she's going to. But I--I love her, and I know her so well I can read between the lines. I know exactly what she's saying (See?), whether she writes it on here or not. See? 'Cause I know what she's saying. Why is that? That's a close contact. We're one. See? And she knows my nature. I know hers.
She don't... She can just set and look at me; I can tell you what she's going to say. See? Because I--I know her that well. And she can do me the same way. Now, what does that, is confidence in one another, love.
E-45 Вчера утром мы немного залежались в кровати, и детям не нужно было идти в школу, и мы заговорили о различных вещах. И как... "Что такое ненависть?"
Я сказал: "У ненависти было начало, значит, у нее есть конец. У любви нет начала, следовательно, у нее нет конца. Ненависть долговременна. Любовь Вечна. У ненависти есть начало и ненависть закончится. Любовь никогда не начиналась и Она никогда не закончится". Понимаете? Она Вечная.
И когда мужчина любит женщину и женится на ней просто из-за того, что она красивая, этому придет конец. Но когда мужчина находит такую женщину, которую он полюбит — он не знает почему, но он любит ее. И она находит мужчину, которого она полюбит, — неважно, как он выглядит. Он любит ее. Она любит его. Это Вечный супруг во Славе. Они в-... Ни смерть, ни что другое не сможет разлучить их, потому что они из Вечности. И они ненадолго вышли в период времени и возвратятся обратно в Вечность. Вечность ниспала в тело, время приходит, отправляется обратно в Вечность. Это не может умереть.
E-45 Yesterday morning we were lying in bed a little late, and the children didn't have to go to school, and we got to speaking about different things, and how, "What was hatred?"
I said, "Hatred had a beginning so it has to have an end. Love had no beginning, so it has no end. Hatred is forever. Love is eternal. Hatred begins and hatred will end. Love never did begin and it never will end (See?); it's eternal.
And when a man loves a woman and marries her because she's just pretty, there'll be an end to that. But when a man finds a woman that he loves, he don't know why, but he loves her... And she finds the man that she loves, no matter what he looks like... He loves her. She loves him. That's an eternal mate in glory. They'll... Death nor nothing else can ever separate them. Because they are from eternity, and they stepped out into space of time, and will return back to eternity. Eternity has dropped down in a body called time, then it goes right back up into eternity again. It cannot perish.
E-48 Красивая женщина — эта красота увянет, в этом нет сомнения. Дайте ей несколько лет. Может быть, сегодня она изгибается, когда идет по улице, какая-то полуодетая женщина, посылает больше душ в ад, чем все бары в стране. Но она выгибается на улице из-за того, что думает, что она что-то из себя представляет. Как сказано в Библии: "Они вытянули шеи, обольщают, ходят, семеня ногами, — это и значит, — изгибаются, когда идут", — в последний день. Исполняют Писания и даже не знают об этом. Стоят во дворе, надев аморальные одежды, мужчины на нее смотрят, и не знает. Она может быть добродетельной по отношению к своему мужу или приятелю, что дальше некуда, но в День Суда она ответит за совершение прелюбодеяния с сотнями мужчин. На них дух, и они не знают об этом. В Библии сказано: "Нагая, слепая и не знает об этом". Самая жалкая часть — это "и не знает этого".
Но знаете ли вы, что эта ладно сложенная фигурка, которую Бог дал этой девушке, может, к этому времени, в следующее воскресенье быть сгнившей? Тот высокий, смуглый симпатичный парень может стать просто-напросто кучей мусора к следующему воскресенью. Все это умирает.
Но то, что внутри — Бог, любовь — живет Вечно. Поэтому, следите за тем, что находится внутри. Держите ваши глаза на цели.
E-48 A woman that's beautiful, that beauty will fade just as sure... You give it a few years. Maybe today she's twisting down the street, some little half-dressed woman sending more souls to hell than all the barrooms in the country. But she'll twist herself down the street thinking she's something, as the Bible said, "They'd have stretched out necks, walking, mincing (that means twisting) as they go in the last days." Fulfilling the Scriptures and doesn't know it, just stand in the yard with immoral clothes on, men looking at her, and don't know... She may be as virtuous to her husband or boyfriend as she can be. But at the day of the judgment, she'll answer for committing adultery with hundreds of men. A spirit on them and they don't know it. The Bible said, "Naked, blind, and don't know it." The miserable part is, "Don't know it."
But did you know that well formed little figure that God has given that girl, may be rotten by this time next Sunday? That tall, dark and handsome man may be nothing but just a pile of rubbish by next Sunday? That all perishes. But that on the inside, God, love, lives for eternity. So watch the inside. Keep your eyes on the goal.
E-50 Теперь, эта история начинается как будто о любящей, нежной женщине. Ее звали Ноеминь. Ноеминь означает "приятная". Ее мужем был Елимелех, означает "поклонение". "Приятное поклонение" — это была ее семья. У них был сын Махлон, первый, что означает "болезнь". А Хилеон, другой, означает "усталый, мрачный, грусть". Вот такая была семья.
И вот наступил голод в земле Израиля. И первейшая ошибка, которую может совершить иудей — оставить эту землю. Бог дал им эту землю. Когда Аврааму была дана эта земля, Бог сказал ему не оставлять эту землю. И он совершил ошибку, когда отправился в Герар, попал в беду. Иудей никогда не должен покидать Палестину. Это отведенное ему место.
E-50 Now, this story starts out something on that manner, as a lovable, sweet woman; her name was Naomi. "Naomi" means "pleasant." "Elimelech" was her husband, means "worship." Pleasant worship was her family. They had a son "Mahlon," one--that means "sickness." And "Chilion," the other meant "weary, gloomy, sadness." There was the family.
And they come a famine in the land of Israel. And the first mistake a Jew ever makes is leave that land. God gave them that land. When Abraham was given that land, God told him not to leave that land. And he made a mistake when he went down into Gerar, got in trouble. A Jew is never to leave Palestine. That's his 'lotted place. And they have been drove out all over the world, and now they are returning back again.
E-52 И они были разогнаны по всему миру. А теперь они возвращаются назад. О, мы рассматриваем такую прекрасную историю сегодня утром. Они возвращаются.
Ноеминь увел голод, Ноеминь и Елимелеха, и они отправились в землю Моава.
Сейчас послушайте то, что написано между строк в этой истории, чтобы, когда вы будете слушать, вы смогли уловить, о чем это.
Теперь, Моав... моавитяне, берут начало от незаконнорожденного ребенка, рожденного дочерью Лота. После того, как они, по благодати Божьей, избежали огня Содома, дочери напоили отца и жили с ним, как жены. Они родили детей. И один из них стоял у начала и произвел народ Моав, вероятно, были Христианами, но смешанные с язычеством. И, понимаете, уход из обетованной земли — не имеет значения, насколько там было плохо — для того, чтобы временно пожить в другой земле, навлек беду.
E-52 Oh, it's such a beautiful story we have here this morning. They are returning back.
Naomi was driven out because of a famine, Naomi and Elimelech, and they went over into Moab.
Now, to get the back of the story, so you, as you listen you'll be able to grasp what it is... Now, the Moab, the Moabites, originated from a illegitimate child, which was Lot's daughters. After they had escaped the fires of Sodom, by the grace of God, then the daughters got the father drunk and lived with him as a wife. They brought forth a child, and one of them was--originated and brought in the--the nation of Moab, supposingly to have been Christians, but were mixed in paganism.
And see, leaving the promised land, no matter how bad it was, to sojourn over in another land, brought trouble. And any time that a believer, gets off of his God-given grounds...
E-55 Как и каждый раз, когда верующий оставляет свою Богом данную территорию! Часто, в политике, выборы эти произойдут или еще что-нибудь, хороший человек может оставаться хорошим и уйти с этой территории. Как один служитель, которого я знаю, участвовал в выборах мэра города. И когда он это сделал, он ушел со своего места служителя и сатана победил его.
Если какой-то Христианин сходит с этих земель: "Ну, я просто схожу сегодня в город, немного посижу с ребятами в бассейне. Я ничего плохого делать не буду. Я выпью лишь маленький стаканчик". Ты ушел со своей территории. Вернись. Ты именно нарываешься на неприятность.
"О, все девушки курят. Я попробую всего одну". Ты ушла со своей территории. Не делай этого. Оставайся на родной земле. "О, каждый здесь меня назовет 'старушенцией'. Меня назовут 'старомодной'". Все равно стой там. Это твое место. Оставайся во Христе.
E-55 Many times in politics, this election coming up and so forth, a good man can be a good man, and he'll wander off of those grounds. Like a certain minister I know run to be mayor of the city. And when he did--got off of his ministerial grounds, and Satan overtook him.
If any Christian gets off of those grounds. "Well, I'll just go down tonight, set with the boys in the pool room awhile; I'll do no harm. I'll just take one little drink." You're off your grounds. Come back. You're only setting your course for trouble.
"Oh, all the rest of the girls smoke; I'll just try one." You're off your grounds. Don't do that. Stay in the homelands. "Oh, well, everybody over here, they call me old fogy; they call me old fashion." Stay there anyhow. That's your place. Stay in Christ.
E-58 Ноеминь из-за голода ушла с земли и отправилась в землю Моава в поисках хлеба. Ей не нужно было этого делать, потому что все остальные остались в Иудее, Вифлееме. Вифлеем означает, Вефиль означает "дом Божий", дом хвалы. И они оставались там.
А она вместе со своим мужем ушла. И два ее сына женились на моавитянках. Но если Бог определил, чему-нибудь произойти, это произойдет в любом случае. Вот почему я, конечно же, верю в предопределение — Божье предузнание всего.
Потом мы там видим, как смерть поразила семью и они пошли назад. Убит... Сын умер, сыновья умерли, и умер отец. И Руфь пустилась в обратный путь, Орфа и Ноеминь.
E-58 Naomi, because of the famine, wandered out from the lands and went into Moab, finding bread. She didn't have to do that, because the rest of them stayed in Judaea, Bethlehem. "Bethlehem" means the Bethel, "house of God, house of praises." And they stayed there.
And she wandered away with her husband. And her two sons married Moabite girls. But if God has ordained something to be done, it'll happen anyhow. That's the reason I certainly believe in predestination, God's foreknowledge of things.
Then we find over there death struck the family, and they started back. Kill... The boy got--died... Both boys died and the father died. And Ruth started back, Orpah, and Naomi.
E-61 Теперь, я хочу использовать сейчас Ноеминь, старшую женщину, как прообраз ортодоксальной церкви, иудейской ортодоксальной церкви. Руфь, моавитянка, язычница — это Христианская Церковь, Новая Церковь.
Я хочу рассмотреть это с четырех различных сторон, Руфь. У меня здесь записано. Решающаяся Руфь, принимающая свое решение; служащая Руфь; почивающая Руфь; вознагражденная Руфь. Повторим еще раз: Руфь принимает решение; Руфь после принятия решения, затем Руфь служит; затем Руфь почивает; затем Руфь вознаграждена.
E-61 Now, I want to liken this morning, Naomi, the elder lady, to the orthodox church, the Jewish orthodox church, Ruth, the Moabite, a Gentile, being the Christian church, the new church.
And I want to approach it from four different phases: Ruth... I got it wrote here. Ruth Deciding (making her decision), Ruth Serving, Ruth Resting, Ruth Rewarded. As we come back: Ruth, making the decision; Ruth, after she made her decision, then Ruth is serving; then Ruth is resting; then Ruth as rewarded.
E-63 И вот, по дороге назад для нее наступил такой момент, так как она является прообразом Церкви, или Христианина. Поскольку каждый человек представляет весь Христианский народ. Вы знали об этом? Вы, своим поведением, своими поступками и делами, вы представляете все Тело Христа. Вы скажете: "Но я просто рядовой член". Не имеет значения. Как только вы принимаете это имя Христианина, вы представляете Христа и Его Церковь. Вы должны жить таким образом. Вы должны жить как джентльмены, как леди. Никогда не делайте того, что делает мир, потому что все глаза Небес и земли устремлены на вас, что вы будете представлять именно это. Не имеет значения, насколько ты слаб, насколько ты мал, держись прямо, потому что ты — Христианин.
E-63 Now, on the road back there come a time, as her being a type of the church, or of the Christian... As each individual represents the entire Christian nation. Did you know that? You, in your behavior, in the way you act, and what you do, you represent the entire Body of Christ. You say, "But I'm just a lay member." That doesn't matter. When you take on that name of Christian, you represent Christ and His church. You should live like that. You should live like gentlemen, like ladies. Don't never do things of the world, because the whole eyes of heaven and earth is cast on you to represent that one thing. No matter how weak you are, how little you are, hold your head right, 'cause you are a Christian.
E-64 Так вот, Руфь была язычницей, служила идолу точно так же и Орфа. И они были в пути, идя со своей свекровью. Потому что она услышала, что там, в Вифлееме иудейском, Бог убрал язву и у людей был хлеб. Она пробыла там десять лет, как говорит Эйрсхайм, историк, "около десяти лет".
И возвращалась назад, печальная (ее муж умер, ее дети умерли), вместе с двумя снохами. Затем она, должно быть, оглянулась на них и сказала: "Зачем вам идти со мной? Вот, вас ждут одни неприятности". Сказала: "Мне жаль, что рука Божья настигла меня".
E-64 Now, Ruth was a pagan, served idols, and so was Orpah. And they was on their road coming back with the mother-in-law, because she heard that down in Bethlehem, Judaea, that God had lifted the plague, and the people was having bread. She'd been up there about ten years, so Edersheim says, about ten years: the historian.
And coming back, sad, and her husband dead, her children dead, with her two daughter-in-laws... Then she turned, must, and looked upon them, and said, "Why would you go with me? Now, you can't do nothing but have trouble." Said, "I'm sorry that the hand of God has stretched out against me."
E-66 Сколько раз Израиль говорил так, не зная, что все это была Божья программа! Как и стена плача, что сразу за Иерусалимом — по-прежнему стоит! Древние камни храма, их собрали и построили стену. И они отшлифованы, гладкие от слез и плача, от рук иудеев, вопиющих и умоляющих Иегову: "Иегова!" Они не осознают, что их час теперь совсем близок. Стена плача: "Когда-то за этими камнями стоял Ковчег Завета. Царь Давид смотрел на эти камни. О, Иегова, где Ты?" Видите? Не зная того, что скоро его Царь вернется, его Искупитель. Их должны были отвергнуть на малое время.
E-66 How many times has Israel thought that? Not knowing that it was all God's program. How the weeping wall's just outside of Jerusalem, still there. The old stones of the temple, they picked them up and made a wall. And they are rubbed slick from tears and crying of Jewish hands crying and begging Jehovah: "Jehovah..." They don't realize that their hour is close at hand now. Weeping walls, these stones once housed in the Ark of the Covenant. King David looked upon these stones. "O Jehovah, where art Thou?" See, not knowing that soon her King will return, her Redeemer... They had to be cast out for a little season.
E-67 Ноеминь недоумевала: "Почему рука Господня была так безжалостна ко мне, дочери мои? Бог отверг меня. Я — изгнанница. Я не знаю, что я такого сделала, но я — изгнанница". Видите?
Бог выполнял Свою программу. Потому что: "Все содействует ко благу любящим Бога", — не имеет значения, что происходит.
Она сказала: "Возвращайтесь к своим матерям и найдите покой в доме ваших матерей. Ваши мужья умерли. А вы — молодые прекрасные женщины. Возвращайтесь. Возвращайтесь туда, откуда вы родом. Найдите покой там. Да будет Бог милостив к вам, потому что вы были добры к умершим. И вы жили добродетельно после смерти ваших мужей. И вы были добры ко мне, старой вдове, женщине без мужа, и вы остались со мной. Возвратитесь, и пусть Бог дарует покой в доме вашем". Они заплакали.
E-67 Naomi wondered, "Why has the hand of the Lord been so cruel to me, my daughter-in-laws? God has cast me out. I'm an outcast. I don't know what I ever done, but I'm an outcast."
See, God was working His program. Because all things work together for good to them that love God, no matter what it is.
She said, "You return to your mothers, and find rest in your mothers' house. Your husbands is dead, and you're young, beautiful women. Go back. Go back to where you come from, there find rest. God be merciful to you because you was kind to the dead. And you've lived virtuous since your husbands has died. And you been kind to me, an old widow woman with no husband, and you stuck by me. Return back, and God give you rest in your house." They wept.
E-70 Она сказала: "Если бы... Я стара. Я не смогу больше иметь детей. Но если бы у меня и был муж, и родила бы ребенка, какая от этого была бы польза? Вы не дождались бы этого ребенка". Действительно, в те дни это был закон. Что если брат умирал или... и его другой брат был неженатым, он должен был взять его жену, чтобы восставить имя своему умершему брату. "Но он, — сказала, — вы не дождались бы его, этих младенцев. Поэтому возвратитесь назад и найдите себе покой в домах своих мужей. Возвращайтесь к вашим матерям".
И Орфа — прообраз теплой церкви, которая однажды начала идти вперед, прообраз церкви, которая не пройдет всего пути. Она сказала: "Это совсем неплохая мысль". И она поцеловала свою свекровь и возвратилась назад. Это прообраз теплой верующей, которая верит, что Иисус есть Христос, и потом разворачивается и возвращается к тому, из чего она вышла. Это человек, который выберет путь с немногими Господними презренными и потом разворачивается, идет назад. "Как пес на свою блевотину и свинья в свою лужу", — как сказано в Библии.
E-70 She said that, "I'm old, and I could have no more children. But if I would have a husband and have a child, what good would it do? You'd never wait for that baby." That was actually the law in them days, that if a brother died... or... and his... The other brother being single, he had to take his wife to raise up a name to his dead brother. But she said, "You wouldn't wait on him, these babies. So return back and find yourself rest in your husbands' houses. Go back to your mothers."
And Orpah, a type of the lukewarm church that once started, a type of the church that won't go all the way, she said, "That sounds pretty good." So she kissed her mother-in-law and returned back again. That's a type of the lukewarm believer, who'll believe Jesus to be the Christ, and then turn around, and go back into the thing she come out of, to the men that'll take the way with the Lord's despised fews, and then turn around and go back, "Like a dog to it's vomit, and a hog to it's wallow," as the Bible says.
E-72 Так вот, она вернулась обратно к своим богам. Часто мы возвращаемся к своим богам нашего—нашего прошлого. Может быть, у нас открываются глаза похоти к чему-то неверному. Мы снова возвращаемся к похоти. Может быть, у нас есть идолы пьянства, идолы курения, идолы лжи, идолы воровства, всевозможные идолы; и мы при этом исповедуем веру и крестимся, а потом — возвращаемся обратно. Какое печальное событие! Запомните, ее имя больше не упоминалось. Она была вычеркнута из-за своего решения.
Тепловатая церковь, тепловатый верующий, поскольку каждый верующий представляет церковь. Каждый американец представляет Америку. Каждый немец представляет Германию. Каждый Христианин представляет Христа.
E-72 Now, she returned back to her gods. Many time we return back to the gods of our--of our beginning. Maybe we got eyes of lust after the wrong thing. We'll turn back to lusting again. Maybe we got idols of drinking, idols of smoking, idols of lying, idols of stealing, all kinds of idols; and then profess and be baptized, and then turn again. What a sad thing. You remember, it never spoke her name no more. She was excommunicated because of her decision.
The lukewarm church, the lukewarm believer, as each believer represents the church... Every American represents America. Every German represents Germany. Every Christian represents Christ.
E-74 Вот, она повернулась спиной, чтобы вернуться к тому, из чего она вышла. И как эти люди, даже проповедники, бывает, избирают путь Господа. А когда говоришь им о крещении Святым Духом: "Чепуха", — отворачиваются от Этого. Это Орфа.
Расскажи им об Имени Иисуса Христа, что "нет другого Имени под Небесами, данного среди людей, посредством которого вы должны спастись. Что бы вы ни делали словом или делом, делайте все во Имя Иисуса Христа, если нет другого Имени под Небесами, посредством которого вы должны спастись". Потом Петр сказал во время того дня, дня Пятидесятницы: "Если хотите спастись, покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов". Вот каким образом они прощаются. А человек из-за популярности не может в этом держаться Библии. Но из-за популярности поцелует Церковь, поцелует Послание, поцелует Христа — "до свидания", и возвратится обратно туда, откуда его вытащили. Орфа, тепловатая, вычеркнутая.
E-74 Hear. She turned her back to go back into the things she come out of. How that men, even preachers sometime, will take the way of the Lord, and when you speak to them about the baptism of the Holy Spirit, "Nonsense," turn away from it. That's Orpah.
Tell them about the Name of Jesus Christ, that there's not another name under heaven given among men whereby you must be saved. Whatever you do in word and deed, do it all in the Name of Jesus Christ. If there's not another name under heaven whereby you must be saved... Then Peter said on the day--day of Pentecost, "If you want to be saved, repent and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of your sins." That's how they're remitted. And a man, because of popularity... He can't hold the Bible on it. But because of popularity, will kiss the church, kiss the Message, kiss Christ good-bye, go back to where he was hollowed out of. Orpah, lukewarm, excommunicated...
E-76 Но, о-о, как же мне нравится эта Руфь! Она должна была принять решение. Я должен был принять решение. Вы должны принять решение. Вы не сможете выйти в это утро из этих дверей, без какого-нибудь решения. Вы не сможете выйти из этой комнаты в это утро, не став или лучшим мужчиной или женщиной, или худшим мужчиной или женщиной. Отвергнув Это, вы станете хуже. В следующий раз вам будет труднее принять Это. Или выйдете лучшим.
В ее жизни наступил момент откровенного признания. В жизни каждого наступает момент откровенного признания. И Руфь должна была принять решение. Итак, в Библии сказано, что ее свекровь сказала ей: "Возвращайся к своим богам, как поступила твоя сестра. Возвращайся назад, как тепловатый. Чего медлишь, возвращайся".
Проповедник Евангелия: "Если хочешь идти дальше, то иди". Настоящий истинный проповедник, который вынесет это перед аудиторией: "Принимайте решение. Стойте твердо". Тепловатый, хлюпик, туда-сюда, такого не скажет. Но настоящий слуга Божий положит это у вас перед носом: "Принимай решение".
E-76 But, oh, how I like that little Ruth. She had to make a decision. I had to make a decision. You've got to make a decision. You'll never walk out of these doors this morning without some kind of a decision. You'll not leave this room today either being a better man or woman, or a worse man or woman. To reject it, you'll be worse. It'll be harder the next time for you to get to it. Or you'll go out better.
It come a showdown in her life. It comes a showdown in everybody's life. And Ruth had to make a decision. So the Bible said that her mother-in-law told her, "Go back to your gods like your sister did. Go back like the lukewarm did. Why don't you go on back?"
The Gospel preacher, "If you want to go, go on." The real truthful preacher that'll put it before a class of people, "You make your decision. You stand on your feet." The lukewarm, wishy-washy, in-and-out won't say that. But a real servant of God will lay it on your lap, "Make your decision."
E-79 Руфь сказала: "Я пойду туда, куда пойдешь ты. Твой народ станет моим народом. Твой Бог будет моим Богом. Где ты будешь жить, там я буду жить. Где ты умрешь, там и я умру. И где тебя похоронят, там и меня похоронят". Вот это настоящее решение.
"Господь, я приму Тебя своим Спасителем. Если в Библии сказано: 'Покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа', — я это сделаю. Если в Библии сказано, что я 'должен принять Святого Духа' — я это сделаю. Если Библия говорит мне: 'Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же', — то я этому верю. Я приму Библию и Бога так, как Он написал, и таким, какой Он есть, не имеет значения, что кто сказал". Вот это настоящая Руфь.
Она приняла свое решение. Она должна была или вернуться назад, или идти вперед. Мы находимся в том же положении сегодня утром — пойти назад или вперед. Не возвращайтесь назад. Давайте пойдем вперед.
E-79 And Ruth said, "I'll go where you go. Your people will be my people. Your God will be my God. Where you live I'll live. Where you die, I'll die. And where you're buried, I'll be buried." There's the real decision.
"Lord, I'll take You as my Saviour. If the Bible says, 'Repent and be baptized in the Name of Jesus Christ,' that I'll do. If the Bible said I must receive the Holy Ghost, that I'll do. If the Bible tells me Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that I believe. I'll take the Bible and God for what He's wrote and what He is, no matter what anybody else says." There's the real Ruth...
She made her decision. She had to either go back or go forward. We stand on that same grounds this morning: go back or go forward. Don't never go back. Let's go forward. On into the promised land they went, into the land of strange people.
E-82 Они пошли прямо в обетованную землю, в землю незнакомого народа. Руфь, сейчас прообраз верующего. Чего? Что такое верующий? Когда человек, он или она выходит из мира, он приходит в среду верующих-Христиан. Женщины, которые раньше курили, пили и играли в карты в кружках и так далее, и носили всю эту мишуру, и любили что-то наподобие "завитой овцы". Но теперь она другая. Она приняла решение идти с Богом. Теперь она приходит к людям, которые не верят в такую чушь. Она чужая. Ей приходится быть странницей. Она не знает их обычаев. Они все чужие для нее. Она не знает, что делать. Вот что должна была сделать Руфь. Вот что должны сделать вы. Вот что должен сделать я.
Когда я принял Христа, меня выставили из моего собственного дома. Когда я принял Христа, то мои друзья, мои подруги, все остальные отвергли меня. Пошел дальше с группой людей, имевших Святого Духа, и веривших в Бога, служивших Ему. Девушки там, в той церкви, отличались от тех девушек, с которыми я общался. Они выглядели по-другому. Они вели себя по-другому. Они были необычные, и я боялся их. Они были другими людьми.
E-82 Ruth, a type of the believer now... What--what is the believer? When she or he comes out, the person from the world, he comes in amongst Christian believers. Women that used to smoke, drink, and play cards at societies and so forth, and have all kinds of fancy stuff, and like some kind of a frizzed up bird, but now she's changed; she's made a decision to go with God. Now, she comes into a people that doesn't believe that kind of stuff. She's a stranger. She's got to walk as a pilgrim. She doesn't know their customs; they're all strange to her. She don't know what to do. That's what Ruth had to do. That's what you have to do. That's what I have to do.
When I accepted Christ, I was turned out of my own home. When I accepted Christ, my boyfriends, girlfriends, everybody throwed me down. I went in with a bunch of old people that had the Holy Spirit and believed in God, serving Him. The girls was down there in that church was different than what the girls I'd been going with. They looked different. They acted different. They were strange, and I was scared of them. They were different people.
E-84 Вот что должна была сделать Руфь. Она должна была уйти от своих к другому народу. Она обратилась. Она приняла решение.
И вы принимаете решение. Вы должны сделать свой выбор. Вы хотите возвратиться к мирскому или вы хотите идти дальше с Богом?
Вы хотите вести себя как мир и все прочие? Поцелуйте тогда Христа на прощание и возвращайтесь.
Но если хотите выбрать путь вместе с немногими Господними презренными — предайте все в Божьи руки. Неважно, что говорит весь мир, не уходите оттуда. "Бог так сказал. Это правда. Я верю Этому, хотя и не могу явить это в своей жизни. Бог так сказал. Я Этому верю. Я никуда отсюда не уйду".
Вот таким образом она поступила с Ноеминью. "Я не оставлю тебя. Я пойду туда, куда пойдешь ты. Твой народ будет моим. Как они ведут себя, так и я буду вести себя. Как они живут, так и я буду жить. Что они едят, то и я буду есть. Где ты умрешь, там и я умру. Где тебя похоронят, там и меня похоронят. И еще больше пусть сделает мне Господь, если я где-нибудь оступлюсь". Вот настоящее твердое решение. Бог желает твердых решений от Своей Церкви.
E-84 That's what Ruth had to do. She had to come from her own, over to another people. She was converted. She made a decision. And you make a decision. And you've got to take your choice. You want to go back to the things of the world, or you want to go on with God?
You want to act like the world and the rest of them, then kiss Christ good-bye and go back. But if you want to take the way with the Lord's despised few, hold on to God's unchanging hands. Regardless of what the rest of the world says, you hold right there. "God said so. It's true. I believe It. Though I can't make it manifest in my life, God said so; I believe It. I hold right here."
That's the way she did to Naomi. "I'll not leave you. I'll go where you go. Your people will be mine. The way they act, that's the way I'll act. The way they do, that's what I'll do. And what they eat, that's what I'll eat. Where you die, I'll die. Where you're buried, I'll be buried. And the Lord do more to me if I fail anywhere." That's the real clean cut decision. God wants clean cut decisions out of His church.
E-87 "Ну, Господи, если Ты благословишь меня и сделаешь для меня вот это, я сделаю то-то". Это не решение.
"Боже, мне все равно, что Ты со мной сделаешь, я все равно пойду. Если я умру — что ж, пусть будет так. Жизнь или смерть, все равно! Если надо мной будут смеяться, будут насмехаться надо мной, нет никакой разницы — я все равно пойду". Вот это твердое решение, подобное решению Ревекки еще до первой встречи с Исааком.
Ее родители сказали: "Пусть девица ответит. Девица она уже взрослая, пусть она ответит".
Она сказала: "Я пойду". Ясное твердое решение, принятое моментально. Она прилепилась к нему. Вот что сделала Руфь. Орфа вернулась назад.
E-87 "Well, Lord, if You'll just bless me and do this for me, I'll do so-and-so." That's not a decision.
"God, I don't care what you do with me; I'll go anyhow. If I die, all right. Live or die, or whatever, if they laugh at me, make fun of me, don't make any difference, I'll go anyhow." That's clean cut decisions, like Rebekah made 'fore she even seen Isaac.
Her parents said, "Let the girl answer. The girl, she's of age, let her answer."
She said, "I'll go": clean cut decision, quickly made. She clave to it. That's what Ruth did. Orpah went back.
E-91 Они шли дальше. Руфь, в сердце своем не зная, куда идет, но это прообраз Церкви. Мы странствуем, подобно Аврааму. Пилигримы в чужой земле, среди чужого народа.
И она шла дальше и, в конце концов, она пришла на то место и в тот город, куда вела ее Ноеминь. И что она там обнаружила? Все похлопывали ее по спине и говорили: "Руфь, мы рады, что ты здесь"? Ее встретило смятение. Ее встретило что-то злое. Ее встретили неприятности.
И проповедник, который говорит вам: "Христианская жизнь — это безмятежность среди цветов", — он или обманывает вас, или он сам вообще не испытывал то переживание. Мир ненавидит тебя. И люди будут ненавидеть тебя. Ты должен выбрать путь с немногими Господними презренными и быть в посмеянии, поводом для насмешек или всего остального. Ты должен отличаться. Ты рожден от другого Народа.
E-91 They journeyed on. Ruth in her heart, not knowing where she was going, but a type of the church... We sojourn like Abraham, pilgrims in a strange land, among strange people. And on she went, and finally she came into the room and the place where Naomi was bringing her. And what did she find? Everybody patting her on the back and saying, "Ruth, we're glad to have you down here"? She found discord. She found something evil. She found trouble.
And preachers that'll tell you that the--the Christian life is a flower bed of ease, he either is deceiving you or he's never accepted that experience himself. The world hates you. And the people will hate you. You've got to take the way of the Lord's despised few, and be laughed at, and made fun of, or anything else. You got to be different. You're borned of another nation.
E-93 Моя жена... Поскольку приведу это еще раз; кажется, что для этого весьма подходящий момент. Спросила меня: "Почему женщины-Христианки не носят такую одежду, как остальные женщины?" Я сказал... Сказала: "Мы же все американцы, а"?
Я сказал: "Никак нет".
"А кто же мы такие?"
Я сказал: "Мы ни немцы, ни французы, ни бельгийцы, ни швейцарцы, ни африканцы или американцы, и вообще не из таких".
"Но кто же мы?"
Я сказал: "Мы Христиане". Американец ведет себя как американцы, немец ведет себя как немцы, потому что это их национальный дух. И у нас есть национальный Дух. Это Святой Дух, сходящий от Бога, с Небес, и ты ведешь себя в согласии с Ним. Дает тебе вести себя так, как ведут себя Там, вверху, потому что ты от другого Мира.
Мы живем в Америке, это правда. Это вот эта телесная часть. Но душа, которая управляет нами, наш характер, — это Свыше. Все мы живем Свыше, потому что мы рождены Свыше. Все Христиане происходят Свыше. Иисус сказал: "Я не от низших. Я от Вышних. Если бы Я был от низших, Мои подданные стояли бы за Меня. Но Мое Царство Свыше". Точно так же и каждый человек, рожденный от Царства Божьего, он Свыше.
E-93 My wife (As I have... We'll--we'll quote it again; it seems so well to do it.) asked me, "Why don't the Christian women wear those clothes like the other women do?" I said... Said, "We're all Americans, aren't we?"
I said, "No, sir."
"Well, what are we?"
I said, "We're neither Germans, French, Belgiums, Swiss, Africans, or Americans; we're none of them."
"But what are we?"
I said, "We're Christians." American acts like American; German acts like a German, because that's their national spirit. And we have a national Spirit. That's the Holy Spirit coming from God out of heaven, and you act like that. Makes you conduct yourself as they do up there. Because you are of another world.
We're living in America; that's true. That's the body part. But the soul that conducts us, our character is from above. We live from above because we're born from above. All Christians come from above. Jesus said, "I'm not from below; I'm from above. If I was from below, My subjects would fight for Me, but My Kingdom is of above." And so is every man that's born of the Kingdom of God, He's from above.
E-100 Итак, смотрите теперь. Продвигаясь вперед, мы обнаруживаем их в разочаровании. Вы попадали в это, когда получили Святого Духа? Конечно, попадали. Я попадал. Насмехались и все остальное.
Тогда, обратите внимание, жизнь для нее стала тяжелой. И она –тяжелая, когда ты становишься Христианином. Потому что тебе нужно перестроиться от одной жизни из увеселения и удовольствий мира к другой жизни из посвящения Богу. Вы должны перенастроить себя вот на эту сторону.
E-100 Now, watching now, as we go on we find them coming into disappointments. Is that where you come into when you got the Holy Spirit? Sure did. I did: making fun of and everything...
Then notice, life was hard for her. And it's hard after you become a Christian. Because you got to adjust yourself from one life of gaiety and pleasures of the world, to another life of consecration to God. You've got to readjust yourself, over into this side.
E-102 И Руфь должна была перестроить себя от жизни в земле, где было много пищи и все уважали, к народу, который смеялся, насмехался над ней, к той земле, где она подбирала на поле для того, чтобы ей было что есть. Клала это себе в шарф и приносила домой. И молотила это, и делала немного хлеба, и она и ее свекровь ели это.
Когда она находилась там, оказалось, когда она собирала на поле, то есть должна была собирать... Так вот, она приняла свое решение. Это был ее выбор.
Теперь, следующее, что она должна была сделать — это служить.
И вот что должна сделать Церковь. Церковь, после принятия вашего решения вы должны служить. Служить Богу согласно Его диаграмме, согласно Его чертежу. Вы должны служить Богу.
E-102 And Ruth had to adjust herself from being in a land where plenty to eat, and everything respected, to a people that was laughing, making fun of her; into a land she gleaned in the fields for what she'd eat. Put it in her scarf and take it home, and beat it out and make some bread, and her and her mother-in-law eat it.
When she was there, they come to find out, while she was gleaning, or going to glean... Now, she made her decision; that was her deciding. Now, the next thing she has to do is serve.
And that's what the church has to do. The church, after making your decision, you have to serve, serve God according to His diagram, according to His blueprint. You must serve God.
E-106 Руфь, принимающая решение. Сейчас Руфь служит под влиянием своего решения. Теперь минутку внимания. Сейчас она отправляется на поле, собирать.
Так вот, ее мать сказала ей; что есть Ветхий Завет, говорящий Новому, понимаете. Ее мать сказала ей, сказала: "У нас есть родственник, и его зовут Вооз. Он богатый человек. И он близкий родственник. Иди на его поле. И может быть... Не ходи на другое поле, иди на его поле".
Как Святой Дух говорит нам начинать не с какой-то церковной книги, какого-то катехизиса, но идти на Божье Поле, Ветхий Завет, Библия. Не говорите: "Так, мы скажем вот это. А это мы скажем в качестве молитвы. Мы проведем вот это". Оставайтесь только на том Поле. Идите только Туда, потому что Он близкий Родственник.
E-106 Ruth making the decision. Now, Ruth serving under her decision. (Now, watch just a minute.) Now, she goes into the field to glean.
Now, her mother told her, which the Old Testament telling the New, you know. Her mother told her, said, "We've got a kinsman, and his name is Boaz. He's a rich man. And He's a near kinsman. You go to his field and perhaps... Don't you go to another field; go to his field."
How the Holy Spirit tells us not to get off into some kind of a--a church book, some kind of a catechism, but go to God's Field, the Old Testament, the Bible. Don't say, "Well, we'll say this. And we'll say this for a prayer. We'll have this." Stay right with the Field. Go right in It, 'cause He's the near Kinsman.
E-109 Слово Божье, Ветхий Завет близкий Родственник Новому. Ветхая Церковь приходится матерью Новой Церкви, понимаете, Христианину, верующему. "Не иди на другое поле. Будь только на его поле. И, может быть, однажды ты найдешь благодать у него".
И однажды, когда она была на поле, этот богатый молодой человек по имени Вооз, вельможа, состоятельный человек, проезжал мимо и увидел ее. О, когда он ее увидел, он влюбился в нее. Он подумал, что она чудесная женщина. Ему понравился ее характер. Помните, он сказал: "Я знаю, и потом — люди знают, что ты женщина добродетельная". Приняла свое решение, ясное и четкое. Пришла туда, жила именно так, как сказала, что будет жить.
E-109 God's Word, the Old Testament, is the Near Kinsman to the New. The Old church is a mother to the New church. See? The Christian, a believer...
"Don't go to another field. Stay right in his field. And maybe someday you might find grace with him."
And one day while she was out in the field, this rich young man by the name of Boaz, a ruler, a wealthy man, came by and he saw her. Oh, when he saw her, he fell in love with her. He thought she was a wonderful woman. He liked her character. You remember he said, "I know, and then the people knows, that thou art a virtuous woman." Made her decision clean and clear, come right back over and lived just exactly what she said she'd do.
E-111 Или, сегодня они говорят: "Мы знаем, что ты Христианин. Мы знаем, что ты муж Божий, потому что ни один человек не может делать такие чудеса, если с ним не будет Бога".
Именно это сказал Никодим Иисусу, сказал: "Равви, мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога. Никто не сделает такие дела, какие совершаешь Ты, если не будет с ним Бога". Когда он увидел, как Он сидел и распознавал помышления их сердец.
Женщина прикоснулась к Его одежде. Обернулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?" Все отреклись. Снова оглядел собравшихся и сказал: "Ты, которая вон там, с кровотечением, вера твоя исцелила тебя".
Сказал: "Ни один человек не может сделать такое, если с ним не будет Бога. Мы знаем, что Ты пришел от Бога. Мы не можем принять Тебя, потому что нас вышвырнут из церкви". Видите?
Эта привившаяся лоза, Брат Уэст, как мы прошлым вечером говорили, они вышвырнут тебя. "Но там, глубоко в сердце, мы знаем, что Ты пришел от оригинальной Лозы". Христос эта Лоза; мы — ветви. "Мы знаем, потому что мы видим, что та же самая Жизнь, что и в Боге, находится в Тебе".
Вот что Вооз увидел в Руфи — то твердое решение, ту добродетель женщины, стоящей там. И он влюбился в нее.
E-111 In otherwise, today they'd say, "We know that you're a Christian. We know that thou art a man of God, 'cause no man could do these miracles except God be with him."
That's what Nicodemus said to Jesus, said, "Rabbi, we know that thou art a teacher come from God. No man could do the things that you do except God be with him," when he could see Him set there and discern the very thoughts of their heart.
Woman touched His garment; turn around, said, "Who touched Me?" All of them denied it. And looked back out in the audience, and said, "You with a blood issue there, your faith has made you well."
Said, "No man can do that except God be with him. We know you come from God. We can't accept you, because we'll be kicked out of the church." See, that grafted vine, Brother West, as we was talking last night. They'll kick you out. "But down in our hearts we know you come from the original Vine." And Christ is the Vine; we're the branches. "We know, because we see the same Life that is in God, that's in you."
That's what Boaz had seen in Ruth, that clean-cut decision, that virtue of woman standing there. And he fell in love with her.
E-116 Сейчас я хочу, чтобы вы обратили внимание. Ноеминь, ветхая церковь, начала объяснять Руфи все законы ее религии, точно так же, как Ветхий Завет является тенью Нового. Вот, я хочу, чтобы вы поняли смысл вот этого эпизода.
Теперь, хочу показать тени. Ветхий Завет объясняет Новый, если вы прочтете Его, потому что Он предвозвещение Нового. И теперь, если бы я шел вдоль той стены, и я себя не видел бы, а видел бы свою тень — я знал бы, имел бы некое представление о том, как я выгляжу. Если вы не знаете (вы), о чем Новый Завет, читайте Ветхий, и вы увидите его тень. Понимаете? И потом, когда в поле зрения попадет Новый Завет, вы скажете: "О, ну конечно, вот Он". Послание к Евреям, возвращаясь назад, Павел объясняет это.
E-116 Now, I want you to notice, Naomi, the old church begin to explain to Ruth all the laws about her religion, like the Old Testament is a shadow of the New. Now, I want you to get this story right here.
Now, I want to show the shadows. The Old Testament explains the New if you'll just read it, for it is a foreshadow of the New. Now, if I was going towards that wall, and I never seen myself, and I seen my shadow, I would know--have some conception of what I'd look like. If you don't... If you know what the New Testament is, read the Old and you'll see the shadow of it. See? And then when the New Testament comes in, you say, "Why, sure, this is It." The Book of Hebrews, going back, Paul explaining it...
E-118 Так вот, смотрите внимательно сейчас. Когда Руфь сказала, то есть... Ноеминь сказала Руфи, сказала: "Вот, он наш родственник. И если ты сможешь снискать у него благодать, ты обретешь покой". Вот это да! "Если ты сможешь снискать благодать, ты найдешь покой". Вооз представлял Христа, этого богатого Человека, наследника всего, Господина жатвы. Вот это да! Как, когда Вооз приехал туда, в экипаже, надзирая за полями, и его взгляд упал на Руфь! Он был хозяином. Он был господином жатвы. И она снискала у него благодать.
Вот, что сегодня делает Церковь. Пока Господин жатвы проезжает мимо, Он не смотрит на большое здание, высокие шпили, хорошо натренированные хоры. Он ищет личности — мужчин и женщин, посвященных и твердо выбравших Христа, посвятивших себя для служения Ему. "Боже, я верю Этому, каждому Его Слову. Если Твое Слово что-нибудь скажет, я твердо стою с Ним. Это Твое Слово. Я верю Ему, каждому Слову". Вот чего Он ищет, Господин жатвы. Вот что Он хочет дать — Святого Духа тем, кто алчет и жаждет. "Блаженны вы, кто алчет и жаждет, ибо вы будете наполнены". Он пытается найти вот такую Церковь сегодня.
E-118 Now, notice closely now, when Ruth said--or Naomi said to Ruth, said, "Now, he is our kinsman. And if you can find grace with him, you'll find rest. (Oh, my.) If you can find grace, you'll find rest." Boaz represented Christ, the rich man, the heir of all things, the Lord of the harvest. Oh, my. How when Boaz come riding out there in that carriage, looking around over the fields, and his eyes fell on Ruth. He was master. He was lord of the harvest. And she found grace in his sight.
That's what the church does today. While the Lord of the harvest is going by, He ain't looking to big buildings, big steeples, well trained choirs. He's looking for individuals: men and women who are dedicated and made a clean-cut for Christ, consecrated themselves to His service, "God, I believe It, every Word of It. When Your Word says anything, I stay right with It. That's Your Word. I believe It, every Word." That's what He's looking for, the Lord of the harvest. That's what He wants, to give the Holy Spirit to those who are hungering and thirsting. "Blessed are ye that hunger and thirst, for ye shall be filled." He's trying to find that church today.
E-120 Так вот, потом Руфь попросили сделать нечто позорное, но она согласилась, потому что она приняла свое решение. Вот это прообраз верующего! Какой совершенный прообраз!
Ноеминь, ветхая церковь, сказала: "Выйди сегодня вечером. Сейчас жатва ячменя". О, какую чудесную мысль мы могли бы подобрать прямо отсюда!
Ноеминь и Руфь пришли как раз перед жатвой ячменя. Время жатвы ячменя — это был период уборки хлеба, период времени, когда пекли свежий хлеб. И Церковь, в этот последний день, спустя две тысячи лет языческих учений и всего остального, вошла в сезон жатвы ячменя и свежести Жизни, нового Хлеба, меда с Небес. (Рассел говорит о хрустящем медовом хлебе!) Вот Он — Хлеб с Небес. "Я есть Хлеб Жизни. Отцы ваши ели манну и мертвы. Но Я Хлеб Жизни, который приходит от Бога с Небес. Если человек вкусит этого Хлеба, он никогда не умрет". И Церковь в эти последние дни сейчас приведена именно в период жатвы ячменя.
E-120 Now, then Ruth was asked to do something that was disgraceful, but she was willing because she'd made her decision. What a type of the believer, what a perfect type. Naomi, the old church said, "Go down tonight; it's barley season." Oh, what a beautiful thought we could hang on right there.
Naomi and Ruth come in just at barley season. Barley season was bread season, the season when fresh bread was being served. And the church in this last days, through two thousand years of pagan teaching and things, has come in at barley season: freshness of Life, new Bread, honey out of heaven. (Russell, talk about honey-crust bread.) This is It, Bread from heaven. "I am the Bread of Life. Your fathers did eat manna and are dead. But I am the Bread of Life that comes from God out of heaven. If a man eats this Bread he'll never die." And the church in this last days here, is brought in right now at barley season.
E-123 Руфь, язычницу, отлученную, изгоя, привели, чтобы ее приняли как Невесту. Христос приходит как раз во время жатвы ячменя.
Он сказал: "Надень сейчас свои одежды". (Не "Сними свои одежды".) Как непохоже на этот день! "Облекись в одежды свои, когда пойдешь для встречи с ним. Он будет сегодня вечером веять ячмень. Иди, и надень свои одежды. Прикройся для встречи с ним".
Сегодня они хотят раскрыть себя. Прикройтесь. "Пойди, потому что он веет ячмень. И затем заметь место, где он ляжет". Вы сделали это? На Голгофе. Много лет назад я отметил в своем сердце, где Он положил Свою жизнь, чтобы Он мог забрать меня. Отметь место, где Он ляжет. Проследи где Он лег. Вот что должен сделать каждый верующий. Заметь то, что Он сделал для тебя. Проповедь в прошлое воскресенье о Визите на Голгофу, заметьте, что Он сделал для вас.
E-123 Ruth, a Gentile, excommunicated, run off, has been brought in as--to be accepted as Bride. Christ come in just at barley season.
He said, "Now, put thy garments upon thee." Not take thy garments off of thee. How contrary to today. "Gird thy garments upon thee when you go to meet him. He's going to winnow barley, tonight. Go down and put your garments on you. Cover yourself up to meet him."
Today, they want to uncover themselves. Cover yourself. "Go down because he winnows barley. And then mark the place where he lieth down." Did you do it? On Golgotha. Many years ago I marked in my heart where He laid down His life, that He might take me. Mark the place that he lieth down. Watch where He laid. That's what every believer should do. Mark what He done for you. Last Sunday's message on "The Visit to Calvary"... Mark what He did for you.
E-126 Она сказала: "Заметь, где он ляжет. Потом, когда он ляжет спать, отдыхать, пойди и ляг у его ног". Не у его головы, его ног - недостойная. "И возьми покрывало, [Брат Бранхам похлопывает свою Библию.—Ред.] которым он прикрыт, и натяни на себя". О! Вы видите это? [Собрание говорит: "Аминь".] Вот это да! Я знаю, что вы можете подумать, что я фанатик. Но это просто как по мне шито — этот Дух Божий. Заметь, где Он лег на Голгофе; куда Его положили в гробницу; в Гефсимании. Заметь и ползи к Его ногам. Ляг там и умри, сам. Для... [Пробел на ленте.] Вот так. Покройте себя Его полой. Она сказала: "Пола", — так она назвала это.
И Руфь сказала: "Я сделаю все, что ты скажешь".
О, какое твердое четкое решение для верующего! "Что бы ни говорилось в Библии, я это сделаю. Сказано: 'Покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа', — я это сделаю. Если в Ней сказано: 'Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие', — я это сделаю. Если в Ней говорится, что бы в Ней ни говорилось, 'Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же'. Что бы в Ней ни говорилось мне сделать, я это сделаю". Видите, Церковь берет Свои порядки из Слова. Она улеглась.
E-126 She said, "Mark where he lieth down. Then when he lieth down to sleep (to rest), you go lie down by his feet," not his head; his feet: unworthy. "And take the blanket that he was covered with and pull it over you." You see it? Oh, my. I know you... They think I'm a fanatic. But that just suits me just right, that Spirit of God.
Mark where He lay at Calvary, where He laid down in the tomb in Gethsemane. Mark, and crawl up to His feet, and lie down there and die yourself to... [Blank.spot.on.tape--Ed.] There you are. Cover yourself over with His skirt. She said, "The skirt..." she called it.
And Ruth said, "What you say, that I'll do."
Oh, what a clear-cut decision for a believer. "What the Bible says, that I'll do. It says, 'Repent and be baptized in the Name of Jesus Christ,' I'll do it. If It says, 'Go ye into all the world and preach the Gospel,' I'll do it. If It says, whatever It says... 'Jesus Christ the same yesterday, forever.' Ever what It says for me to do, I'll do it." See the church taking It's orders from the Word. She laid down.
E-129 Так вот, помните — это было бесчестие для молодой вдовы лежать возле этого мужчины у его ног. Бесчестие для внешнего мира.
О, вы можете это выдержать? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вот оно. Смотрите. Смотрите. Вот оно. Церковь, молодую женщину, молодого мужчину, старого или молодого просят отделиться от мира и войти в одно место, Царство Святого Духа, что для мира является бесчестием. Они знают в своем сердце, что это такое. Но для мира они становятся фанатиками. Они становятся святыми скакунами или чем-то в этом роде, с каким-то позорным прозвищем. Но Церкви предлагается это сделать. А вы желаете заметить место и улечься? ["Аминь".] Пусть мир называет вас так, как только пожелает.
Есть одна старая песня, которую мы обычно пели.
Я выбрал свой путь, с Иисусом иду, видите.
Пусть камень, как Иаков, кладу под главу,
Но путь мой — с Господним народом вперед,
Я выбрал Иисуса, мой Дом меня ждет.
E-129 Now, remember, that was a disgrace for that young widow woman to be laying by the side of this man at his feet: a disgrace to the outside world. Oh, can you stand it? Here it is.
Look. Look, this is it. The church, the young woman, the young man, the old or young, is asked to separate themselves from the world and come into a place, a Kingdom of the Holy Ghost, that's disgraceful to the world. In their own heart they know what it's all about. But to the world they become a fanatic; they become a holy-roller or something on that idea, some disgraceful name. But the church is asked to do it. Are you willing to mark the place, and lie down? Let the world call you anything they want to. The old song you used to sing...
I've started to walk with Jesus alone, (See?)
Have for a pillow, like Jacob, a stone;
And I'll take the way with the Lord's despised few,
I've started in with Jesus, and I'm going through.
E-132 Вот так. Не имеет значения — я уплачу цену, что бы ни делали другие. Означает ли это бесчестие, означает ли это лишение дома, потерю—потерю семьи, всех ваших связей, подруг, друзей, — чего бы это ни стоило, я пойду сам. Я выберу путь. Если мой сосед скажет, что я "святой скакун, пятидесятник или фанатик", меня не интересует, что они скажут. Мне это совершенно все равно. Я вошел. Я твердо принял решение, и я дойду.
E-132 That's it. No matter... I'll pay the price whatever others do. If it means disgrace, if it means to lose home, if it lose--lose family, all your associates, girlfriends, boyfriends, whatever it means, I'll go alone. I'll take the way. If my neighbor says I'm a holy-roller, or a Pentecostal, or a fanatic. I don't care what they say. It don't make one bit of difference to me. I've started it. I've made my decision clear, and I'm going through.
E-133 Теперь, он был единственным, кто мог дать ей покой от этого изнуряющего подбирания на полях. О, это было так замечательно, когда Вооз, когда он встретил ее на поле. Я не могу это пропустить. Вооз встретил ее на поле. Он сказал: "Погоди-ка". Он сказал: "Кто ты?"
Сказала: "Меня зовут Руфь".
"А-а, та моавитянка, что пришла пожить у нас".
"Да".
"Я слышал о тебе. Не ходи на другие поля". Ах! Мне это нравится. "Не устраивай межцерковной беготни. Оставайся вот здесь, на моем поле. Оставайся с моими". Он полюбил ее. "Оставайся здесь. Оставайся со мной. Не бегай с места на место. Оставайся здесь".
Если верите Посланию — ухватитесь за Него. Понимаете? Не имеет значения, чего это будет стоить, не отступайте от Него ни на шаг. Продолжайте идти дальше. "Это значит пожертвовать этим, тем или другим. И я должен прекратить пить, должен прекратить красть, лгать. Я остаюсь только с Ним". Понимаете?
E-133 Now, he was the only one could give her rest from them weary fields of gleaning. And, oh, it's so sweet, when Boaz... when he found her out in the field... (I can't miss this.) Boaz found her out in the field; he said, "Look..." He said, "Who are you?"
Said, "My name is Ruth."
"Oh, the Moabite that come to sojourn with us."
"Yes."
"I've heard of you. You don't go to another field." I like that? Don't start mission-trotting. Stay right here in my field. Stay with mine. He loved her. Stay here. Stay with me. Don't go to running around from place to place. Stay here."
If you believe the Message, hang on to It. See? No matter what the price is, stay right with It. Go right on. "If it means sacrifice this, that, or the other, and I have to quit my drinking, have to quit my stealing, lying; I--I'm going to stay right with It." See?
E-136 И снова это сказано, он сказал: "Вот, тебя не будут беспокоить, потому что я приказал юношам не обижать тебя". Аминь. Мне нравится это, его защита. Кто сказал это? Господин жатвы.
Будьте осторожны. "Не прикасайтесь к помазанникам Моим. Не делайте зла пророкам Моим". Это правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Ибо истинно Я говорю вам, что лучше было, если бы мельничный жернов повесили вам на шею и бросили в море, нежели даже попытаться обидеть меньшего из них, из Моих малых". Правильно? ["Аминь".] "Даже не пытайтесь навредить им".
"Я повелел им не трогать тебя". О, посмотрите на этот мир! Это преследователь. Для них уготован их час.
E-136 And it said again... He said, "Now, they're not going to bother you, because I've commanded the young men not to insult you." Amen. I like that: His protection. Who said that? The Lord of the harvest.
"Be careful, don't touch My anointed. Do My prophets no harm." Is that right? "For verily, I say unto you, it'd be far better for you that a millstone would hang at your neck, and drown in the sea, even to offend the least of these, my little ones." Is that right? "Don't even bring offense to them."
"I've commanded them not to touch you." Oh, watch that world that's a persecutor. They got their hour coming.
E-138 Потом он пошел к юношам, другим. Он сказал: "Вот что, она собирает чтобы выжить. Так вот, я хочу, чтобы вы, жнецы... вы ангелы", — другими словами. Вот кто они такие. Сказал: "Я хочу, чтобы вы, ангелы, вы, жнецы, через каждый небольшой промежуток времени специально бросали по горсти". О-о! "Не допустите, чтобы ей было слишком тяжело. Но через малое время давайте ей послушать хорошее Послание. Пусть добрая сила Святого Духа время от времени покрывает Ее, чтобы дать Ей знать, что Я по-прежнему здесь. Совершайте какие-нибудь исцеления посреди Нее. Показывайте какие-нибудь знамения или чудеса, чтобы Она знала, что Я посреди Нее". Вот так.
Вам нравится находить такие горсточки? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я надеюсь, мы нашли несколько сегодня утром, а? ["Аминь".] Горсточку свежего ячменя. Господь нечто совершает, как Он это делал раньше. Нечто, о чем мы знаем, что это делает Он. Он Господин Жатвы. Он Единственный, Кто может обронить горсть. "Я повелеваю Ангелам в это утро пойти на это собрание. Я хочу, чтобы они сделали то-то и то-то. Я повелел Им, и Они сделают это". Вот это да.
E-138 Then he went to the young men, the others... He said, "Now, she's gleaning for life. Now, I want you reapers, you angels..." In other words, that's what they are. Said, "I want you angels, you reapers, every once in a while to drop a handful on purpose. (Oh, my.) Don't let it all be so tiresome for her. But every once in a while, let her hear a good message. Let a good power of the Holy Spirit cover over her once in a while to let her know that I'm still there. Do some kind of a healing amongst her. Show some kind of a sign or a wonder, that she'll know that I'm in her midst." That's it.
Don't you like to find them handfuls? I hope we find some this morning, don't you? A handful of fresh barley... The Lord do something that He used to do, something that we know He does. He's the Lord of the harvest. He's the only One that can drop the handful, "I command the angels to go down to that meeting this morning; I want them to do a certain-certain thing. I've commanded them, and they'll do it." Oh, my.
E-140 Теперь, здесь ей и нужно было принять ту позорную участь — лечь, быть названной всем, чем только она могла вообразить. Ее могли бы назвать проституткой, вы понимаете. Ее могли назвать женщиной с дурной славой, но при этом она такой не была. А она в точности следовала инструкциям, которые ей дали. Она опускается и покрывает себя тем покрывалом, которое было на нем. Куда она отправилась? В гробницу. Куда она отправилась? Туда, где он покоился.
Это там, где я обрел это.
Там у креста, где Христос страдал,
Там о прощении я умолял,
Кровь пролилась, и очищен я стал.
Источник Жизни Бог открыл
В Крови Христа святой,
И все, кого Христос омыл,
Нашли души покой.
E-140 Now, here, she had to take on the disgraceful part to lay down, be called anything she wanted to. She could be called a prostitute, you know. She could be called a ill-famed woman, yet she wasn't. And she was following exactly the rules that was laid down to her. So she goes down and covers herself over with the cover that he had on. Oh, where'd she go? To the tomb. Where'd she go? Where he was resting. That's where I found it:
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried,
There to my heart was the Blood applied;
There is a fountain filled with Blood
Drawn from Immanuel's veins;
Where sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
E-142 Отметьте место, где Его положили, и лягте там вместе с Ним. Вы готовы отправиться этим утром на Голгофу, как я говорил в прошлое воскресенье? Вы отметили это место в своей жизни? Вы пришли на то место, где был распят Иисус?
"О, мы ценим это". Но что насчет вашего распятия? Вы готовы избрать путь с позорной кличкой, например, святой скакун, религиозный фанатик или любой другой, чего бы это ни стоило?
Вы заметили то место, чтобы вам пойти туда и лечь вместе с Ним, сказать: "Вот я, Господи"? Что же дальше? Натяните на себя то же покрывало, что на Нем.
E-142 Mark the place where he laid down and lie down there with him. Are you ready to go to Calvary this morning, as I said last Sunday? Have you marked the place in your life? Have you brought yourself to that place where Jesus was crucified?
"Oh, we appreciate that." But what about your crucifixion? Are you ready to take the way with the disgraceful name, as being a holy-roller, or a religious fanatic, or whatever, whatever the price is? Have you marked the place, so you go there and lie down with Him, say, "Lord, here I am"? Then what? Pull the same cover that was on Him, over you.
E-145 Одна женщина сказала однажды нашему Господу: "Господи, даруй моим двум сыновьям, чтобы один сел в Царстве по правую руку, а другой — по левую".
Он сказал: "Можете ли пить чашу, которую Я пью?" Это самое сильное преследование.
"Да".
"А можете ли креститься тем же крещением, что и Я крещен?" Легла, натянула то же самое покрывало на себя.
Илия был восхищен. И Илия сбросил то самое покрывало, которое было у него, для того, чтобы покрыть Елисея его Духом вдвойне. Тем же самым, но только вдвойне. Та же сила, не больше. Не в большей мере, не мощнее; просто двойная порция Его.
E-145 A woman once said to our Lord, "Lord, grant unto my two sons, that one will set on the right hand and on the left hand in the Kingdom."
He said, "Can you drink the cup that I drink?" That's the bitter persecution.
"Yes."
"And can you be baptized with the same baptism that I'm baptized with?" Lay down, pull the same cover over her...
Elijah was taken up. And Elijah throwed down the same cover that he had to cover Elisha with a double portion of his Spirit. Same thing, it's a double portion. Same power, no more, no more--more, no greater, just a double portion of it.
E-149 Точно как Моисей: когда он устал, его тесть сказал ему, сказал: "Ты изнуряешь себя. Помолись, чтобы Бог взял твой Дух и поместил Его на других". И он помолился.
И Он взял Дух и поместил Его на семьдесят других, и семьдесят начали пророчествовать. У них не стало больше силы. У них стало больше исполнителей. Вот и все. То же самое, только исполнителей стало больше.
Таким же образом и сегодня. Один человек не может сделать это. У Бога есть Его аппарат, работающий повсюду, но это та же сила; та же сила, тот же Святой Дух, тот же Иисус.
E-149 Like Moses, when he was tired, his father-in-law said to him, said, "You're wearing yourself out. Pray, God, to take your Spirit and put It on others." He prayed.
He took the Spirit and put It on seventy others, and seventy begin to prophesy. They didn't have any more power. They had more machinery; that's all. They just had more machinery.
That's the way it is today. One man can't do it. God's got His machinery working everywhere, but it's the same power, same power, same Holy Spirit, same Jesus.
E-152 И вот, взяла покрывало, Святого Духа, когда она умерла для себя самой. Заметила то место, где он умер, где он лег на отдых. Затем она улеглась и взяла покрывало, которое было на нем, и натянула его на себя. И тот человек проснулся, сказал: "Кто здесь?" Он сказал... Она сказала: "Я — Руфь, моавитянка, раба твоя".
И он встал. Он сказал: "Я вижу и знаю, что ты женщина добродетельная". Аминь. О! От этого просто душа трепещет, не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Ты женщина добродетельная".
E-152 Now, took the blanket, the Holy Spirit... When she died out to herself, marked the place where he died, and where he laid down to rest, then she laid down, and took the blanket that was over him and pulled it over her. And the man woke up, said, "Who's there?"
He said--she said, "I'm Ruth, the Moabite, thy handsmaid."
And he raised up; he said, "I perceive and know that you're a virtuous woman." Amen. Oh, doesn't that just send little shivers through your soul? "Thou art a virtuous woman."
E-154 И что она сказала в ответ? "Но ты близкий родственник". Аминь. "Ты близкий родственник. Ты можешь позаботиться обо мне. Ты можешь ввести меня в покой. Я пришла сюда и легла не как аморальная женщина. Я легла здесь не чтобы выставить себя напоказ; показать людям, что я могу говорить на языках, показать людям, что я могу танцевать в Духе и показать людям, что я могу восклицать. Но я пришла сюда, потому что ты близкий родственник. Не для того, чтобы показать, что я могу сделать что-то значительное, но ты из моей родни. Я пришла сюда, потому что ты — близкий родственник, и ты единственный, кто может искупить меня".
Видите отношение обращенного ко Христу, к Церкви? Видите? Видите? "Ты мой близкий родственник".
И он сказал: "Ты женщина добродетельная. И я — твой близкий родственник. Теперь покройся. Лежи так до утра". Ого! "Покройся этим покрывалом. Я — твой родственник. Лежи здесь до утра, почивай". Аминь. Аминь. "Я твой близкий родственник. Покойся!" Аминь.
E-154 And what did she answer back? "But thou art a near kinsman." Amen. "Thou art a near kinsman. You can do for me. You can put me to rest. I've come here and laid here, not for an immoral woman. I've laid here, not to be a showoff (to show people I can speak with tongues, and show people I can dance in the Spirit, and show people I can shout), but I've come here because you are a near kinsman. Not to show that I can do something big; but you're my kinfolks. I've come because you're a near kinsman. And you're the only one can redeem me."
See the attitude of the--the convert to the Christ to the church? See, see? "Thou art my near kinsman."
And he said, "Thou art a virtuous woman. And I am thy near kinsman. Now, cover yourself up, and lie down until morning. Whew. Just cover up in that blanket; I'm your Kinfolks. Lay there until morning, resting." Amen, amen. "I am your near kinsman; rest." Amen.
E-157 Когда наступило утро, еще задолго до рассвета, она набрала большую кучу ячменя, шесть мер — я думаю, было столько — и положила ее в свой—свой платок и пошла домой.
И—и Ноеминь сказала: "Дочь моя".
После того, как ты поднялся от алтаря и вернулся назад. "Что теперь должно произойти, мама? Что должно произойти теперь?" Аминь.
"Покойся". Аминь. "Покойся, Руфь, потому что тот человек не успокоится, пока не заплатит полную цену искупления". Аминь. Аминь. Именно то на чем я стою. Аминь. Он не успокоится, пока не уплатит полную цену за искупление, чтобы искупить вас, все, что вы когда угодно потеряли, все, чем вы были.
E-157 When morning come, way before the break of day, she gathered up a great big bunch of barley (six measures I believe it was) and put it in her--her little shawl, and went home. And--and Naomi said, "My daughter..."
After she had raised up from the altar and went back, "Now, what's going to happen, mama? What's going to take place now?" Amen.
"Rest. (Amen.) Rest, Ruth, because the man will have no rest until he's done the full price of redemption." Amen, amen. Right there's where I stand. Amen. He will not rest until He's done the full price of redemption to redeem you, everything that you ever lost, everything that you was.
E-160 Теперь, помните закон искупления, поскольку мы приближаемся к завершению, концу служения. Весь закон искупления состоит в следующем: прежде, чем человек сможет искупить потерянное имение, он должен быть ближайшим родственником. И следующее: он должен быть честным, праведным человеком, чтобы это сделать. И потом, он должен был иметь достаточно денег, чтобы это сделать. И еще — он должен был дать публичное свидетельство, что он это сделал. И, начиная с этого момента, это становилось его собственностью.
Итак, теперь смотрите. Вооз представлял Христа. А Руфь представляла Церковь, вас, верующего. И теперь, Бог в Ветхом Завете, единственным способом, каким Он мог прийти и искупить то, что было потеряно — Бог должен был стать родственником человеку. А единственный способ, каким Бог мог стать родственником человеку, — это стать одним из них. Аминь.
E-160 Now, remember, the law of redemption... As we're coming to the--close to the end of the service. All the law of redemption is this: that before a man could redeem a lost property, he had to be the nearest kinsman. And the next thing, he had to be an upright man, a just man, to do it. And then he had to be worth enough money to do it. And then he had to make a public testimony that he had done it. And from then on it was his property.
So now, look. Boaz represented Christ. Now, Ruth represented the church, you, the believer. And now, God in the Old Testament, the only way that He could come and redeem what had been lost, God had to come kinfolks to man. And the only way that God could become kinfolks to man, was to be one of them. Amen.
E-162 Я не согласен с Билли Грейемом насчет трех различных личностей в Божестве или с любым другим учителем троицы на этот счет. Я, конечно, верю в троицу, но не в таком виде, чтобы они были тремя личностями. Они — Одно. Вот эта история, одна она, именно и показывает, подтверждает это.
Бог стал человеком. Он должен был стать родственником. И Он не мог быть Богом, а мы — грешниками, плодами Его творения, творящие существа Его творения, потому что здесь мы бы не могли быть родственниками. Поэтому Бог стал человеком, чтобы человек мог стать Богом, стать Богом. Аминь.
E-162 I different with Billy Graham on three individual persons in the Godhead, or any other trinitarian teacher on that. I believe in a trinity, of course, but not in that manner: them being three persons. They're One. That story there alone, if I had nothing else but that, would prove it.
God became man. He had to become kinfolks. And He couldn't be God... And us sinners, creations of His creation, creative beings of His creation, 'cause He couldn't be kinfolks there. So God became man, that man might became God--become God. Amen.
E-164 Мы люди, грешники; Бог стал грешником, взял наши грехи на Себя. Не ведающий греха, однако, стал грешником, потому что наши грехи были возложены на Него. Чтобы мы... Он стал мной, чтобы я мог стать Им. Понимаете? Он стал грешником, чтобы я мог стать сыном Божьим. Он стал грешником, чтобы ты мог стать сыном Божьим. И теперь, мы — сыновья и дочери Божьи, потому что Бог сделался родственником, когда Он принял облик нашей плоти, родился от женщины. Бог! Не другая личность; Бог, Сам Бог.
Первое Тимофею 3:16 сказано:
... беспрекословно — велика благочестия тайна: Бог явился во плоти... Бог!
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
И Слово стало плотью...
E-164 We being men, sinners... God became a sinner, took our sins upon Him, knowing no sins, yet was a sinner because our sins was placed upon Him, that we... He become me, that I might become Him. See? He become a sinner that I might become a son of God. He become a sinner, that you might become a son of God. And now, we are sons and daughters of God because God was made kinfolks when He took on the form of our flesh, was born of a woman. God, not another person, God, Himself... I Timothy 3:16 said.
... without controversy great is the mystery of godliness for God was manifested in the flesh,... (God)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
And the Word was made flesh,...
E-166 Слово, стало человеческим существом, стало родственником. Он стал человеком. Ох! Он стал смертью, чтобы через Его смерть я мог стать Жизнью. Он стал грешником, чтобы через Его праведность я мог стать... иметь Жизнь. Он стал бедным, чтобы я через Его бедность, я стал богатым. Он стал тем, чем был я, чтобы я мог через Его благодать стать тем, чем является Он. Вот это да! Поговорите тогда о силах Божьих! Так вот, все это в точности Писание. И вот что именно говорится в Писании.
Чтобы мы могли стать... Какую любовь, Отец пролил на нас, излил на нас, чтобы мы, которые были грешниками, чужаками, вдали от Бога, настолько приблизились к Богу, что стали сыновьями и дочерьми Бога, не слугами. Церковь из язычников не слуга. Нет, сэр. Церковь из язычников — это сын и дочь. Вы сыновья и дочери Божьи, те, кто принял Святого Духа. Вот, а если вы группа Орфы и ушли прочь? Но если вы пробились к Святому Духу, вы тогда становитесь сыновьями и дочерьми, вот, сыновьями и дочерьми.
E-166 The Word, made a human being, become a Kinsman. He become a man. Oh. He become death, that through His death I might become Life. He become a sinner, that through His righteousness I might become--have Life. He become poor, that I through His poverty, I might be made rich. He become what I was, so that I might through His grace become what He is. Oh, my. Then talk about powers of God. Now, that's exactly the Scripture. And that's what the Scripture says.
That we might be... What love the Father has beshed upon us--shed upon us, that we which were sinners, aliens, away from God, might be drawed nigh unto God; insomuch, that we become sons and daughters of God, not servants. The Gentile church was never a servant. No, sir. The Gentile church is son and daughter. You are sons and daughters of God, who has received the Holy Ghost. Now, if you're Orpah...?... and turned away... But if you've went on through to the Holy Spirit, you become sons and daughters.
E-168 У кого перед Богом больше силы? Кто такой Ангел? Ангел — это слуга. Это правильно? Они Его слуги. Кто такой ты? Его сын и дочь. У кого же тогда больше силы на Небесах — у грешника, спасенного благодатью или Архангела, стоящего по правую сторону от Него? У грешника, спасенного благодатью, больше власти на Небесах, чем у Архангела, который стоит возле Него, без греха, потому что он сын. У сына, конечно же, больше власти, чем у слуги.
О, мы забываем кто мы такие. Мы забываем, часто, из-за чего мы стали теми, кто мы есть. Когда мы становимся теми, кто мы есть, мы потом забываем о том, как мы сюда попали. "Когда Сам Бог... "
Как велика любовь Отца
К Адама падшей расе —
С Небес Он Сына нам послал,
Чтоб искупить по благодати.
О, откуда бы мы узнали!
Под сумрачным небом, средь скал расседавшихся, Склонился Спаситель мой, умирая;
Открылась завеса, открылся тот путь
К небесным всем радостям Вечного Края.
Стою я на Скале Христа;
В других основах лишь песок.
Когда я поднимаю взор
На крест, где Божий Сын страдал,
Я сознаю греха позор.
Это верно. Один человек сказал:
В жизни любил меня, в смерти Он спас меня
Мой грех с погребеньем ушел в забытье;
Воскресший, Он оправдал даром навеки.
Придя, принесет мне спасенье мое.
E-168 Now, sons and daughters... Who has the most power before God? What is an angel? An "angel's" "a servant." Is that right? They're His servants. What are you? His son and daughter. Who has the most power in heaven then? A sinner that's been saved by grace, or an Archangel that's standing by His right side? The sinner that's been saved by grace has more authority in heaven than the Archangel that's stood by His side without sin. Because He's a son. A son has more authority than the servant, of course.
Oh, we forget what we are. We forget many times what made us what we are. After we become what we are, then we forgot how we got here. When God Himself...
Oh, what precious love that Father
Gave to Adam's fallen race;
Gave His only Son to suffer
And redeem us by His grace. (Oh, how we ever know?)
Mid rendering rocks and darkening skies
My Saviour bows His head and died;
The opening veil revealed the way,
To heaven's joy and endless day.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds are sinking sand.
When I survey the wondrous cross,
Where on the Prince of glory died,
I count all my sin to be but loss,
(That's right.) One said:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever:
Someday He's coming--Oh, glorious day.
E-170 Это было темой Церкви. Это было Ее точкой зрения. Это было Ее сердцем. Эта земля омыта в Крови этого Родственника-Искупителя, чтобы искупить падшую расу Адама.
Обратите внимание — вот Он, Родственник-Искупитель. Так вот, первое, Он должен быть достойным человеком. Кто может быть достойнее Христа, достойнее Иисуса? Затем, следующее: у Него должны быть деньги. Он должен быть способным совершить это. Он владеет Небесами. Он доказал, что Он владеет ими. Он мог взять пять хлебов и две рыбы и накормить пять тысяч, насобирать потом пять корзин остатков. Он мог накачать воды из колодца и обратить ее в вино. Он мог взять рыбу из океана и вытащить золотые монеты из ее рта. Аминь. Он не был...
Но Он стал нищим, не имеющим места преклонить Свою голову. Он стал Родственником. Не Родственником для богатых; Родственником всем человекам. Он занял место искупителя.
E-170 It's been the theme of the church. It's been its outlook. It's been its heart. This earth's bathed with the Blood of this Kinsman Redeemer to redeem Adam's fallen race.
Notice, here He is a Kinsman Redeemer. Now, the first thing: He had to be a worthy man. Who was any more worthy than Christ, than Jesus? Then another thing: He had to have the money. He had to be able to do it. He owned the heavens. He proved He did. He could take five loaves of bread and two fish, and feed five thousand, take up five basketfuls of fragments afterward. He could pump water out of a well and turn it into wine. He could take a fish out of the ocean and take coins out of his mouth of gold. Amen.
He wasn't a... But He become poor, not a place to lay His head. He become a Kinsman, not a Kinsman to the rich, a Kinsman to all men. He took the place of a Redeemer.
E-173 Что он должен был сделать потом? Он должен был дать публичное свидетельство. На следующее утро Руфь сказала... То есть Ноеминь сказала: "Покойся, Руфь. Все теперь будет хорошо, потому что ты снискала благодать в его очах".
Боже, даруй мне сделать это. Даруй мне снискать благодать в Твоем взоре. Затем, когда настанет рассвет:
В час, когда Труба Господня над землею прозвучит
И настанет вечно светлая заря,
Всех святых, омытых Кровию, пролитой на кресте,
Созовет Он и на зов отвечу я.
E-173 Then what did he have to do? Then he had to make a public testimony. The next morning, Ruth said--or Naomi said, "Rest, Ruth, everything will be all right now, because you've found grace in his sight."
God, let me do that. Let me find grace in His sight. Then when morning breaks...
When the trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
And the morning breaks, eternal, bright and fair;
When the saved on earth shall gather over on the other shore,
When the roll is called up yonder, I'll be there. (Resting now, waiting for the full redemption.)
E-175 Почиваю сейчас, ожидаю полного искупления. Обратите внимание, я имею Его, начаток Его в данный момент. "Я принесла домой полный шарф ячменя. Мне его там дали". Он дал его ей, отмерил шесть мер. Шесть означает "шесть тысяч лет существования мира". День человека — шестой.
Человек был создан на шестой день. Должно было пройти шесть тысяч лет, за которые был создан мир, в седьмую тысячу Бог отдыхал. Шесть тысяч лет Церковь будет бороться с грехом Силой Божьей этих ячменных хлебов, а потом уйдет в Вечный Покой. Точно так. Покойся, ожидай. Шесть мер отборного ячменя он положил туда, чтобы поддерживать ее до времени полного искупления. Я так рад наслаждаться этим.
E-175 Notice: "I have it, the--the earnest of it now. I've took home a whole scarf full of barley. I got there..." And he gave it to her, measured it out, six measures. Six meant the six thousand years of existence of the world. Man's day is six. Man was created on the sixth day. There'll be six thousand years that the world was created, and the seventh thousand God rested. Six thousand years the church will labor against sin with the power of God of these barley loaves and then go into the eternal rest. That's rest, wait. Six measures of fine barley he put in there to carry her over till the time of full redemption. I'm so glad to enjoy it.
E-176 Так, быстро, давайте доберемся до конца этого. И вот, мы обнаруживаем теперь, что на следующее утро, когда она проснулась, она была счастлива, в ожидании. А тот человек пошел. Он начал действовать. У него был другой родственник, который действительно имел право выбора этой женщины первым. У меня есть время затронуть это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну, еще минуту и мы, как бы то ни было, разберем часть этого.
Тот второй в этой притче, у которого есть право выбора вас — это дьявол, потому что вы согрешили. И сначала вы принадлежали ему, потому что вы были его собственностью. "Ибо вы были рождены во грехе, зачаты в беззаконии, пришли в мир, говоря ложь". И он не смог искупить это. Понимаете? Он не смог искупить это. Поэтому Христос пришел и стал человеком, чтобы забрать наши грехи, чтобы искупить нас. Вы видите это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А этот другой человек не смог это сделать. Дьявол не мог умереть за грехи, потому что он и был тем извратителем, кто сотворил грех. Видите? Он не мог. Он повредил бы своему наследию, тот другой человек. И сатана повредил бы своему, потому что он дьявол. Он не мог стать другим дьяволом, чтобы убрать дьявола, первого дьявола. Он не мог стать грехом, потому что он уже был грехом. Но Христос, будучи безгрешным, стал грешником. Он мог искупить нас. Аллилуйя! Мы искуплены. Мы искуплены — означает "быть возвращенными обратно". Мы искуплены.
E-176 Now, quickly, let's get down to the end of it. Now, we find, now, that the next morning when she woke up, she was happy, waiting, and the man came. He went down... He had another kinsman, that really had option on the woman first. Have I got time to get that? Well, just a minute, and we'll get part of it anyhow.
That next one in the parable that had option on you was the Devil, 'cause you'd sinned. And first you belonged to him, 'cause he's... You're his property, for you were borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. And he could not redeem it. See? He could not redeem it. So Christ come and was made man to take away our sins, to redeem us. Do you see it? And the other man couldn't do it. The Devil couldn't die for sins, because he was the very perverter that made sin. See, he could not; he'd mar his inheritance, the other fellow. And Satan would mar his, because he is a devil. He could not become another devil to take away the devil, first devil. He could not become sin, 'cause he already was sin. But Christ being sinless, become a sinner. He could redeem us. Hallelujah, we are redeemed. We are "redeemed": means "to be brought back." We are redeemed.
E-178 Итак, на следующее утро, он, следовательно, должен был дать публичное свидетельство. Он пошел и встретил этого человека у ворот, перед старейшинами. И это должно было происходить в многолюдном месте. И он посмотрел тому в лицо. Он сказал: "Можешь ли ты искупить ее?" Так вот, он прежде должен был искупить Ноеминь, чтобы получить Руфь; и Христос должен был прежде искупить еврейскую церковь, чтобы получить Невесту из язычников. Она пришла вместе с Ноеминью, как чужая, из другой страны, моавитянка, из язычников. Вот где были мы, неевреи — в язычестве. И помните, он должен был—он должен был взять Ноеминь. А когда он получал Ноеминь, он получал все, что было у нее.
E-178 So the next morning then he had to make a public testimony. He went down and met this man at the gate before the elders (and it had to be in a public place), and he looked him in the face; he said, "Can you redeem her?" Now, if he had to first redeem Naomi in order to get Ruth... And Christ had to redeem the Jewish church first in order to get the Gentile Bride. She come in with Naomi, as an alien from another country, a Moabite, heathens. That's what we were, the Gentiles, the heathen. And remember, he had to... He had to get Naomi. And when he got Naomi, he got all she had.
E-179 Помните, когда пришел Христос, Он словом не обмолвился о Церкви из язычников. Это было — идти к Своим собственным, "Он пришел к Своим, и Свои не приняли Его". Он всегда был для Своих. "Не ходите к язычникам. Не ходите в Самарию, но идите к потерянным овцам Израиля. Когда пойдете, проповедуйте Евангелие, исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, изгоняйте бесов. Даром получили, даром и давайте". Это правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Послал их по двое. Идите прежде... И Он должен был искупить эту церковь. А когда Он искупил эту церковь, Он получил Невесту из язычников. Аминь. Это была цена сделки. Видите? Он получил Невесту, когда Он искупил церковь.
E-179 Remember, when Christ come, He never spoke of the Gentile church. It was go to His own. "He came to His own, and His own received Him not." He was always to His own. "Go not in the way of the Gentiles. Go not into Samaria, but go rather to the lost sheep of Israel. And as you go, preach the Gospel, heal the sick, raise the dead, cast out devils, freely as you have received, freely give." Is that right? Sent them two by two... Go first... He had to redeem that church. And when He redeemed that church, He got the Gentile Bride. Amen. That was the bargain in it. See, He got the Bride when He redeemed the church.
E-180 Теперь, Вооз — он должен был дать публичное... Он сказал: "Ты можешь искупить ее?"
Тот сказал: "Нет".
Тогда он должен был дать публичное свидетельство. Он снял свою туфлю и бросил в него. Сказал: "Вот так. Пусть знает весь Израиль, что я искупил Ноеминь, и также я забираю Руфь". Аминь. "Я беру Руфь себе в невесты". Кто это был такой? Господин жатвы. Аминь. Вот так. "Я искупаю Ноеминь и я беру Руфь. И Руфь будет моей невестой".
Что они сказали? "Да будет она как—как Лия и Рахиль, и прочие, родит тысячи, — и она родила, это правильно, — Израилю. Пусть она будет такой". И посмотрите, он устроил испытание, публичное свидетельство.
E-180 Now, Boaz, he had to make a public... He said, "Can you redeem her?"
He said, "No."
Then he had to make a public testimony. He picked off his shoe and throwed it at him, said, "There you are. Let all Israel know that I have redeemed Naomi, and I also take Ruth." Amen. "I take Ruth for my bride." Who was it? The Lord of the harvest. Amen. There she is, "I redeem Naomi, and I get Ruth. And Ruth will be my bride."
What'd they say, "May her be like--like Leah and Rachel and them, and raise up thousands (and she has, that's right.) unto Israel. May she be that way." And look, he made a--a public testimony.
E-183 Что для этого совершил Иисус? Он дал публичное свидетельство. Тогда как сатана не мог умереть за грехи, потому что он был грешник. Он есть отец греха. Но Иисус — Невинный, Бог Небес, Кто не должен был умирать, сошел вниз и через смерть дал публичное свидетельство — был поднят между небом и землей. Публичное свидетельство; с Него содрали Его одежду и с позором повесили между небом и землей. И умер греховной позорной смертью, чтобы искупить нас. Публичное свидетельство! Аминь.
Что же Он сделал? Отбросил Свою праведность; отбросил Свою славу. Отбросил... "У Меня есть сила. Я скажу Моему Отцу, и Он тотчас пошлет Мне двадцать легионов Ангелов". Они могли бы изменить ход событий. Один Ангел сделал бы это. Он мог бы позвать двадцать легионов. Это было бы где-то сорок тысяч Ангелов. Что они сделали бы? Он сказал: "Я могу сказать Моему Отцу, и тотчас, что значит — сию же минуту, Он пошлет Мне двадцать легионов. Легионы Ангелов придут сюда и покончат с этим". Что сделал бы один? Один уничтожил бы землю за секунду. Смотрите, у Него были тысячи, которые могли прийти. Видите? Но Он все это отбросил. Он отложил это в сторону. Он отложил все Свое достоинство, все прочее в сторону и стал грешником, и умер за вас и меня.
E-183 What did Jesus do, to do it? He made a public testimony. When Satan could not die for sins because he was the sinner... He's the father of sins. But Jesus, the innocent One, God of heaven, Who didn't have to die, come down and made a public testimony by dying, lifted up between heavens and earth: A public testimony, stripped His clothes off of Him; and hung between heavens and earth in shame, and died a sinful, shameful death to redeem us: a public testimony. Amen.
What did He do? Kicked off His own righteousness, kicked off His own glory, kicked off... "I have power; I could speak to My Father and straightway He'd send Me twenty legions of Angels." They could change the course. One Angel could've done it. He could've called for twenty legions, that'd been about forty thousand Angels. What could they have done? He said, "I could speak to My Father, and straightway (That's right now.) He'd send Me twenty legions of Angels; would come here and take this over." And what would one do? One would destroy the earth in a second. Just look, He had thousands that could've come. See? But He kicked that off. He laid that aside. He laid all of His dignity, everything aside and become a sinner and died for you and I.
E-185 Теперь, в заключение, мы можем в заключение сказать вот что. Он это—он это совершил. Потом он взял Руфь и женился на ней. И она родила сына по имени Овид. Овид был отцом Иессея. Иессей был отцом Давида, который был отцом Христа, аминь, отцом Господа Иисуса.
Вы разве не видите? Через ту праведность, через это твердое ясное решение Он стал нашим Родственником-Искупителем. Бог стал нам родней, сошел и стал таким, как мы, человеком, страдал от голода, страдал от жажды. "Я жажду. Дайте Мне попить". И Ему в рот влили уксус, желчь. Он жаждал, как и мы. Он знал, каково без этого.
Он болел, как и мы. Он сказал: "Не скажут ли Мне эту старую притчу: 'Врач, исцели себя сам'?" Но Его великие силы были не для Него. У Него была сила сделать это, но Он не мог ее использовать для Себя. Нет.
E-185 Now, in closing, we might say this in closing. He did--He did that. Then he took Ruth, and he married her. And she brought forth a son called Obed. Obed was the father of Jesse. Jesse was the father of David, who was a father of Christ (Amen), father of the Lord Jesus.
Don't you see? Through that righteousness, through that clear cut decision, He become our Kinsman Redeemer. God became Kinfolks to us, to come down and be made like us, a human being, suffer hunger, suffer thirst, "I thirst; give Me a drink." And they put vinegar in His mouth and gall.
He thirsted like we did. He knowed how to do without. He was sick like we are. He said, "Won't they say to Me the old parable, 'physician, heal yourself'?" But His great powers wasn't for Himself. He had the power to do it, but He couldn't use it on Himself. No.
E-188 Некто сказал мне однажды, сказал: "Брат Бранхам, до того, как что-то произойдет, вы уже все знаете, что с вами будет".
Я сказал: "Дар не для меня. Я не могу использовать его для себя самого". Он для вас. Вы получите пользу, не я. Я просто находящийся у всех на виду слуга Божий для вас.
Проповедник — это слуга, находящийся на виду. Он просто держит себя там. Наподобие как полевая лилия: летит мимо шмель — берет свою часть. Летит мимо пчела — и берет свою. Прохожий забирает свою и так далее. Она трудится день и ночь, чтобы поддерживать свое великолепие. И служитель Евангелия делает то же самое; ходит по пути Божьему. Сохраняет истинным свое свидетельство, чтобы мир мог вкусить часть от него, понимаете, мистер пастор Лилия. Он хороший. Иисус сказал: "Наблюдайте за ней. Соломон не похож на нее". Это правда. Доктор Лилия, я полагаю, вы все его знаете. Понимаете?
E-188 Somebody said to me the other day, said, "Brother Branham, before anything happens, you know all about it. What's going to happen to you?"
I said, "The gift is not for me. I cannot use it for myself." It's for you. You're the one that gets the benefit, not me. I'm just a public servant of God to you.
The preacher's a public servant. He just holds himself there like a lily of the field; the bumble bee flies in and get his part; the honey bee flies and gets his; the by-passer gets his, and everything. He toils day and night to keep his radiance. And the Gospel minister does the same thing: walks in the line of God, holds his testimony true, that the world might partake of him. See? Mr. Pastor Lily, he's a good one. Jesus said, "Consider him. Solomon is not like him." That's right. Dr. Lily, I guess you all know him. See?
E-191 "Посмотрите на полевые лилии — не трудятся, не прядут. Говорю вам, что и Соломон во всей славе своей..." Лилия должна день и ночь трудиться, чтобы добыть сияние для поддержания своих одежд, чтобы аромат исходил непрерывно и все остальное. А другие... Она просто раскрывается, а они проходят мимо и берут это из нее. Пчела, муха и все прочее, пролетает мимо, плохой или хороший, просто берут из нее.
Вот каков слуга, слуга Христа, слуга-Христианин; раскрывается: "Бери из меня, мир". Для него самого там ничего нет. Это для других. Вот чем стал Христос, когда Он стал нам родней. Он стал человеком, чтобы мир мог взять от Его праведности, понимаете, и стать сыновьями Божьими.
E-191 "Consider the lilies of the field, how they toil, and spin neither... I say, and yet, Solomon in all of his glory..." A lily has to struggle day and night to get the radiance, to keep his garments, to keep the perfume and things going. And others... He just opens up hisself and they come by and take it out of him. The bee, and the fly, and everything comes by, good or bad just takes from him.
That's the way the servant is of Christ, the Christian servant: opens himself up, "Just take from me, world." Nothing for himself, it's for the others. That's what Christ become when He become Kinfolks to us. He become man that the world might partake of His righteousness (See?) and be made sons of God.
E-193 Итак, что же они сделали? Они поженились, и через это пришло сие великое. Тогда Руфь была вознаграждена, получив Христа... то есть, получив Вооза себе в мужья. То есть — Церковь вознаграждена, когда наступит Пришествие Господа в то ясное и безоблачное утро. Мы сейчас покоимся, ожидаем. Оно наступит. И что же? Она искуплена.
E-193 Now, what did they do? They got married, and through that come this great thing. Then Ruth was rewarded by getting Christ--or getting Boaz for her husband. Which the church is rewarded by... When the coming of the Lord shall come, on that bright and cloudless morning... We're resting, waiting now. It shall come. Now... Why, it's redeemed.
E-194 Вот, еще одна цитата, прежде чем я закончу, чтобы начать молитвенную очередь. Еще одна цитата. Я поискал сегодня утром слово искупить. Я просто... Простите меня, мои братья-арминианцы, но я просто обязан это упомянуть; не для того, чтобы ранить, но просто, чтобы заставить вас поразмыслить. Посмотрите, что означает слово искупление. На самом деле, искупление, это греческое слово употреблялось в смысле забрать раба с рынка. Я не могу произнести это греческое слово сейчас, но оно значит "забрать раба с рынка", искупить.
Какой-то человек сделал какое-то зло и из-за этого он, его хозяин, продавал его в рабство, в действительности — на смерть. И вот он на рынке. Он раб. Но идет мимо какой-то человек, богатый человек, способный это сделать, и видит этого человека, и тот находит благодать в его очах. Он искупает его. Он забирает его с рынка рабов и берет его к себе. Обратите внимание. И этого раба, однажды искупленного, больше не могли продать на рынке. Аминь. Больше не могли продать. Он помечен. И если однажды его сочли достойным искупления, никто больше не мог продать его в рабство еще раз.
E-194 Now, one more quotation, before I leave to start the prayer line: one more quotation. I looked up this morning the word "redeemed." I just... Excuse me, my Arminian brethren, but I just have to put this in, not to hurt, but just to make you think. Look up what redemption means. Redemption actually applied in the Greek word to taking a slave from the market. I can't spell the Greek word just now, but it means, "take a slave from the market," to redeem.
A man's done something wrong so he--his master sold him into slavery, actually unto death. And he's in the market. He's a slave. But a man comes along, a worthy man that's able to do it, and finds this man, and finds grace in his sight. He redeems him. That's takes him from the slave market and takes him out to himself. Notice. And that slave, once redeemed, can never be sold in the market again. Amen. Can never be sold again, he's marked. And if he was thought enough of one time to be redeemed, no one can ever sell him again for a slave.
E-196 О, благодарение Богу за то, что, когда человек однажды пришел ко Христу и был искуплен драгоценной Кровью, дьявол никогда уже не может сделать тебя рабом. Ты находишься в безопасности в Крови Иисуса Христа до дня твоего искупления. Раб, посмотрите на это в Исходе и посмотрите, это закон Левитов, или нет. Я имею в виду, в Левите — посмотрите, закон это, или нет. Раба, однажды искупленного, не могли больше продать в рабы. Это верно.
О, я так рад! Я так счастлив знать, что наш Родственник- Искупитель, который есть Бог Небес, Который есть Дух, сошел вниз на землю и стал плотью; стал таким, как я, стал таким, как вы; облекся в подобие греховной плоти, не зная греха, чтобы наши грехи были возложены на Него; и стал нам родней, дал публичное свидетельство смерти, уплаты цены полностью.
И Божий Дух тут же засвидетельствовал. Храм был разодран, завеса, сверху до низу. Не от низа до верха, но от верха до низа; показывая, что это был Сам Бог, разорвавший ее Свыше. Разорвал ее от верха до низа и открыл путь. И жертвенные камни перевернулись, и молния разветвилась по темным, злобным небесам. Солнце зашло в середине дня. Звезды отказались светить. И все давало свидетельство: "Мы искуплены". Аллилуйя!
Давайте помолимся. [Брат произносит пророчество—Ред.]
E-196 Oh, thanks be to God, that when a man has once come to Christ and been redeemed by the precious Blood, the Devil can never make you a slave again. You're secure in the Blood of Jesus Christ until the day of your redemption. That slave... Look it up in Exodus and find out if that ain't the Levitical law--I mean in Leviticus. See if that ain't the law. The slave, once redeemed, can never be sold again for a slave. That's right.
Oh, I'm so glad. I am so happy to know that our Kinsman Redeemer, that the God of heaven, Who was Spirit, came down to the earth and was made flesh (made like I am, made like you are) and took on the form of sinful flesh, knowing no sin, that our sins might rest upon Him, and become kinfolks to us, made a public testimony of dying, paying the full price.
And God's Spirit witnessing back, the temple was rent (the veil) from top to the bottom (not from the bottom to top, but from top to bottom, showed that God Himself tore it open from above), rent it from top to the bottom and opened the way. And the sacrifice blocks turned over, and the lightning forked through the dark angry skies; the sun went down in the middle of the day; the stars refused to shine; and everything give a testimony. We are redeemed. Hallelujah.
E-199 Держите головы склоненными еще минуту. Это было пророчество, призывающее церковь после Послания.
Теперь, если здесь кто-нибудь не знает Его, ваши жизни не в порядке — вы приглашаетесь сейчас встать здесь, в присутствии этой аудитории, пред лицом Божьим, чтобы принять Его своим Спасителем. В бассейне для крещения есть вода. Если кто-то ожидает начала служения крещения, проводите прямо сейчас.
E-199 Let us pray. [A prophecy is given--Ed.] With your heads bowed, now just a moment. That was prophetic utterance, calling to the church after the message.
Now, if there's some here who doesn't know Him, your lives are not right, you're invited now to stand here in the presence of this audience (the face of God) to accept Him as your Saviour. The water is in the pool for baptism. There's someone waiting to start the baptismal service right away.
E-201 Пока наши головы склонены, мы займем немного времени сейчас, спев Я все пройду. Со склоненными головами.
Я все пройду, да, я все пройду,
Тяжел крест или легок, его я пронесу;
И путь свой с народом Божьим изберу;
Я выбрал Иисуса, и значит — все пройду.
Я все пройду, да, я все пройду. Я...
Вы действительно то имеете в виду? Если да — выходите и становитесь здесь.
... его я пронесу
И путь свой с народом...
Готовы ли вы прилепиться так, как древняя Ноеминь?
Я выбрал Иисуса, и значит — все пройду.
Из яслей вышел тот Странник Свыше.
Хочу здесь быть таким, как Он:
Спаситель верный в любви безмерной;
Хочу здесь быть таким, как Он.
Быть как Иисус...
Вы хотите быть похожими на вашего Искупителя?
... Иисус мой,
Хочу здесь быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Тьму развей, о, мой Господь,
Яркий Свет из Маяка, пусть светит мне;
Тьму развей, о, мой Господь,
Яркий Свет из Маяка, пусть светит мне.
Быть, как Иисус...
Неужели вы захотите быть похожими на кого-то другого, а не на Него? Выйдет ли еще кто-нибудь преклонить колени вместе с этой молодой женщиной, пока она склоняется? Выбирает, как Руфь в древности, выбирает свой путь в это утро.
... как Он;
И в этой... стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Быть, как Иисус мой...
Кто-нибудь еще, выходите. Выходите сюда и преклоните колени, как эта дама. Вы начали? Вы вложите свои руки в Его?
Хочу здесь быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
[Брат Бранхам начинает напевать Быть, как Он—Ред.]
E-201 While we have our heads bowed, we're going to take up the moment now by singing "I'm Going Through," with your heads bowed now.
I'm going through, yes, I'm going through,
I'll pay the price, whatever others do;
I'll take the way with the Lord's despised few;
I've started in with Jesus, and I'm going through.
I'm going through, yes, I'm going through,
I'll... (Do you really mean it now? If you do, come up here and stand.) whatever others do;
I'll take the way (Are you ready to cleave like Naomi of old?)
I've started with Jesus, and I'm going through.
From Bethlehem's manger came forth a Stranger,
On earth I long to be like Him;
All through life's journey from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
To be like Jesus, (You want to be like your Redeemer?) like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life's journey from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
Shine on me, Lord, shine on me,
Let the light from the lighthouse shine on me;
Shine on me, Lord, shine on me,
Let the light from the lighthouse shine on me.
To be like Jesus,...
Was there anybody else you'd like to be like besides Him? Won't somebody else come now and kneel here with this young woman as she kneels, taking like Ruth of old, taking her way this morning?
... like Him;
All through life's journey from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
Just to be like Jesus,...
Somebody else come up now, walk down here and kneel down like this lady has here. Have you started? Will you put your hands in His?
... I long to be like Him;
All through life's journey from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
[Brother Branham begins humming the chorus--Ed.]
E-202 Наш Небесный Отец, пока церковь напевает эту песню, "быть, как Иисус", эта женщина сегодня утром вышла вперед, как Руфь. Инна Белл вышла, как Руфь из древности. Не имеет значения, какова цена, — она вышла, чтобы уплатить ее. Не имеет значения, что... как над ней будут смеяться или насмехаться, она занимает сейчас это место, стоит здесь, исповедует свои грехи. Склонившись на колени, отмечая место, где у креста лег великий Господин жатвы. И там принять Святого Духа, Его благодать, что проговорила к ней, когда выходило Слово, как Ноеминь в древности, направляя. И Оно нашло нужного человека, в нужном месте. И сейчас она выходит, чтобы занять место верующего, склоняясь на колени у креста, там, где она исповедует свои грехи, откладывает в сторону все прошлые дела в жизни и становится новым творением во Христе Иисусе.
E-202 Our heavenly Father, while the church is humming this song, "To Be Like Jesus," this woman this morning has stepped out like Ruth. Ina Belle, coming like Ruth of old, no matter what the price is, she's come to pay it. No matter what the--how she's to be laughed at or made fun of, she's taken the place now, standing here confessing her sins, kneeling down, marking the place where the great Lord of the harvest laid down at the cross. There to receive His Spirit, His grace that spoke to her as the Word went forth, like Naomi of old, directing, and It struck the right one in the right place. And now she comes to take the place of a believer, kneeling at the cross there where she confesses her sins, lays aside all the old things of life, and becomes a new creature in Christ Jesus.
E-203 Мы молим, Отец сегодня утром, чтобы каждый равнодушный в этом здании, каждый мужчина, женщина, юноша или девушка, не знающие Тебя, не дали этим Словам пройти мимо, Господь. Мы не знаем, в какой именно час мы должны будем предстать на Суд. Может случится, что уже сегодня многие из нас должны будут предстать. Может, когда мы будем возвращаться домой, произойдет несчастный случай. Может... Нас может свалить сердечный приступ. Мы не знаем. О, Боже, пусть мы приготовимся в этот час, пока здесь присутствует Дух, пока мы имеем свидетельство, что Он здесь, пока Бог Небес во всей Своей бесконечной милости находится здесь, чтобы принять нас.
Дай нам от Своей благодати, Господи. Пошли в это утро других к алтарю принять Христа Спасителем, как эта женщина принимает сейчас. Даруй это, Господь. Будь милостив к ней, зная, что ее родственники... Ее брат сидит здесь на платформе со мной. Ее сестра, Вуд, сидит где-то там; мама и папа сидят здесь. Господи Боже, я умоляю о милости. Даруй ее, Господь. Ты знаешь о том, что я имею в виду в моем сердце. Я прошу, чтобы Твое пролитие Твоей Крови в милости, произошло прямо в данный момент. Даруй это, Господь. Даруй, чтобы, пока мы ожидаем других, они пришли также, Отец, и пусть примирятся с Богом через Христа.
E-203 We pray, Father, this morning that every alienated person in this building, every man, woman, boy, or girl who doesn't know You, don't let these words pass by, Lord. We don't know just what hour we are to come into the judgment. It may be yet today that many of us may have to come. Maybe before we get home an accident will happen. Maybe a heart attack might strike us. We don't know. O God, let us prepare this hour, while the Spirit is here, while we have witness that He's here, while the God of heaven in all of His infinite mercy is here to take us in.
Give us of Thy grace, Lord. Send others this morning to the altar and accept Christ as Saviour as this woman is doing now. Grant it, Lord. Be merciful to her, knowing that her people... Her brother's setting here on the platform with me, her sister Wood setting back out there, and mother and daddy setting here, Lord God, I pray for mercy. Grant it, Lord. You know what I mean in my heart. I ask that Your shedding forth of Your Blood in mercy will come now at this hour; grant it, Lord. Grant while we are waiting for others... May others come too, Father, and be reconciled to God through Christ.
E-205 И теперь, пока мы сейчас в ожидании и задаемся вопросами, мы споем еще раз.
Тьму развей, о, мой Господь,
Яркий Свет из Маяка, пусть светит мне.
Хорошо. Да.
Тьму развей... Выйдет ли еще кто-нибудь?
... мой Господь
Яркий Свет из Маяка, пусть светит мне;
Тьму развей, о мой Господь,
Яркий Свет из Маяка, пусть...
Кем Он сделает меня?
Быть, как Иисус мой, быть, как Иисус мой,
Хочу здесь быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
E-205 And while we're waiting now and wondering, we're going to sing again,
Shine on me, O Lord, shine on me.
And let that light from the lighthouse shine on me.
All right.
Shine on (Would there be another come up?), shine on me,
Let the light from the lighthouse shine on me;
Shine on me, Lord, shine on me,
Let Your light from the lighthouse shine on me.
What will It make me?
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life's journey from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
E-206 Отец, Бог, это истинно наше свидетельство. Господи, мы хотим быть как Он — кроткими и униженными, смиренными, мягкими, всегда прощающими тех, кто плохо относится к Нему и поступает неправильно. Мы—мы хотим быть такими. Мы благодарим Тебя за эту женщину, которая вышла в это утро. Откуда нам знать, чем станет эта жизнь через несколько минут? Может быть, после всех ее ошибок и всего остального в жизни, что и мы все совершали, она увидит их в это утро погруженными глубоко в море. Я молю, Боже, чтобы эта женщина жила посвященной жизнью, которая приведет всех ее знакомых к этому переживанию. Пусть она не остановится здесь, но идет в обетованную землю, отмечает место и ложится, принимая там Святого Духа. Даруй это, Господь.
Если есть здесь еще люди, Отец, которые должны были выйти и не вышли, пусть Твой Дух не оставляет их. Пусть у них не будет покоя ни днем, ни ночью, пока они также не придут, не примут то же самое решение. Не из грубости, Господь, но, о Боже, из понимания того, что они теряют. Зная, что это будет в тот День — услышать, как Он говорит: "Отойдите от Меня, делатели беззакония. В то утро на перекрестке Восьмой улицы и Пенн-Стрит Я звал вас, а вы не пришли". О Боже, какой это будет ужасный момент для них, когда их взвесят на весах и найдут легкими. Отец, даруй, чтобы такое не случилось ни с кем в Божественном Присутствии. Пусть они все будут спасены. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-206 Father God, that's truly our testimony, Lord. We want to be like Him: meek, and lowly, humble, sweet, always forgiving those who are mistreating Him and doing wrong. We--we want to be that way.
We thank You for this woman who came up this morning. How do we know what this life will come to be after while. Maybe through all of her mistakes and things in life, as we all have made, seeing them plunged beneath the flood this morning... I pray, God, that this woman will live a consecrated life that will lead all her associates to this experience. May she not stop here, but go on into the promised land, marking the place and lying down, receiving the Holy Spirit there. Grant it, Lord.
If there be any more in here, Father, that should've come and did not, may Your Spirit not leave them. And may they have no rest day or night until they have come also, made this same decision. Not to be harsh, Lord, but, O God, knowing what they're missing, to know what will be at that day to hear Him say, "Depart from Me, you workers of iniquity. That morning at 8th and Penn Street, I called you, and you didn't come." O God, what a horrible hour that would be for them, when we're weighed in the balance and found wanting. Father, grant that that'll never come to anyone in Divine Presence. May they all be saved. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-208 Мы хотим поблагодарить Господа в это утро за Его благость и доброту. Я благодарю всех вас за ваше терпение, что ждали меня так долго.
Сестра Инна Белл. Я... Сестра Вудс, Брат Чарли, это ваша сестра. То, о чем они молились и о чем мы все долгое время молились. Сестра Инна Белл, не привстанете ли на минутку? Это Сестры Вуд... Нашего попечителя здесь в церкви, это его невестка приняла в это утро Иисуса, своим личным Спасителем. И сколько же молитв было... Благословит вас Бог, Сестра Инна Белл. Я думаю, что произнес ваше имя правильно. Да? Пусть Бог благословит вас во всякое время, дорогая сестра. И если вы еще не были крещены во Имя Иисуса Христа, я убеждаю вас сделать это и принять Святого Духа.
Да пребудет с вами Бог во всякое время, благословит там вашего драгоценного мужа. Я познакомился с ним несколько дней назад. Если я не ошибаюсь, его зовут Стенли. Правильно? Стенли. Благословит вас Бог, Стенли. Дома всегда замечательно, но я верю, что теперь там будет так замечательно, как никогда. Пусть Бог пребудет со всеми вами и—и дарует вам Свою благодать и милость во все дни вашей жизни. И следуйте дальше за Господом. Будьте теперь, как Руфь, Инна Белл, прилепитесь именно к Нему. Продолжайте двигаться дальше. Иногда будет тяжело, и путь станет неясным. Но запомните, посмотрите на землю, а потом посмотрите на небо, вы увидите Кровавый след, который идет до самого верха. Он проведет по этому пути.
E-208 We want to thank the Lord this morning for His goodness and kindness. I thank you all for your patience in waiting with me so long. Sister Ina Belle, I... Sister Wood, that's your sister. Brother Charlie... What they've been praying for and what we have prayed for, for a long time... Sister Ina Belle, would you stand up just a moment? That's Sister Wood... Our trustee here at the church, that's his sister-in-law that's accepted Jesus as her personal Saviour this morning. And how many prayers have been... God bless you, Sister Ina Belle. I think I have your name right. Is that right? May God ever bless you, sister dear. And if you've never been baptized in the Name of Jesus Christ, I persuade you to do it, and receive the Holy Ghost.
God ever be with you, and bless your precious husband there. I meet him a few days ago. If I'm not mistaken, his name's Stanley. Is that right? Stanley. God bless you, Stanley. Home is sweet, but I believe it'll be sweeter now than ever. God ever be with you all and--and give you His grace and mercy all of the days of your life. And follow on with the Lord. Be like Ruth now, Ina Belle, cleave right onto Him. Just keep moving on. Sometimes it'll get hard, and the ways will get dim, but remember, just look down towards the ground and then look up towards the sky, you'll find a bloody footprint that follows all the way up there. He'll lead the way.
E-210 Вот, ох, уже полдень, двенадцать часов. Вы все еще хотите провести молитвенную очередь? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
Билли, где, что за... Он раздавал молитвенные карточки? Я—я никогда... Я думаю, что он мне сказал, что раздаст молитвенные... Ну-ка, что там было? Кто-нибудь, скажите мне, какая буква и какие номера. [Кто-то говорит: "Вот он идет".—Ред.] Что? [Брат Билли Пол говорит: "Б".] "Б". "Б", от первой до сотой? От пятидесяти до ста. Хорошо. "Б", номер один. У них...
Сейчас у нас тут много людей, следовательно, мы не можем... Мы всех поднимем и мы просто пропустим, а я, тем временем, буду молиться за них.
E-210 Now, oh, it's already noon, twelve o'clock. Are you still willing to have the prayer line?
Billy, where's... What kind? Did you give out prayer cards? I--I never... I believe he told me he give out prayer... Well, what was it? Now, somebody tell me what the letter and numbers was. What? B? B, 1 to a 100? 50 to 100. All right, B-number-1.
We got... Now, we have a crowd, so we can't... We'd get them all standing and we'll just pass them right through the line, praying for them.
E-213 Теперь, кто из вас ни разу не видел молитвенных очередей? Поднимите руки, кто ни разу не был на моих собраниях в молитвенной очереди. Ого! Многие из вас.
Ладно, сейчас мы можем просто помолиться за людей, мы можем провести распознание или вообще не устраивать молитвенной очереди; просто называть их прямо в аудитории. Это не имеет значения. Святой Дух здесь. Так точно. Но давайте устроим молитвенную очередь.
Номер один, у кого номер один, молитвенная карточка "Б"? Ном-... Пятьдесят. Прошу прощения. Ни у кого, конечно, нет первого номера. Хорошо. Пятидесятая молитвенная карточка, у кого она? Подходите сюда, сэр. Молитвенная карточка два...
Пятьдесят один, пятьдесят два. Молитвенная карточка пятьдесят два. Хорошо. Пятьдесят три. Пятьдесят три. Хорошо. Пятьдесят четыре.
Проходите вот здесь, вот сюда. Если вы находитесь сзади, проходите вон там вот сюда.
Пятьдесят один, пятьдесят два, пятьдесят три, пятьдесят четыре. У кого пятьдесят пятая, молитвенная карточка пятьдесят пять? У дамы, как раз вот здесь. Молитвенная карточка пятьдесят шесть.
Встаньте у стены вот здесь, пожалуйста.
Пятьдесят семь, пятьдесят восемь, пятьдесят девять, шестьдесят. Шестьдесят один, шестьдесят два, шестьдесят три, шестьдесят четыре, шестьдесят пять.
Басти, проводи вот по этому проходу; брат, вот здесь. Хорошо. Проводи прямо вон там.
У кого нет молитвенной карточки, и вы желаете, чтобы Господь исцелил вас? Поднимите вашу руку. Хорошо. Вот все, что вам нужно делать — просто верьте этому сейчас. Просто верьте. Хорошо.
Пятьдесят шесть. Уже было? Пятьдесят семь, пятьдесят восемь, пятьдесят девять, шестьдесят. Пусть они встанут.
Шестьдесят один, - два, - три, - четыре, - пять. Пусть они встанут. Шестьдесят шесть, шестьдесят семь, шестьдесят восемь, шестьдесят девять, семьдесят. Пусть они встанут.
Я не хочу, чтобы они все срывались в одно время, вот почему я называю номера до семидесяти.
С семидесяти до восьмидесяти, встаньте. Пройдите сюда, на эту сторону, с семидесяти до восьмидесяти. Хорошо. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. Хорошо.
С восьмидесяти до девяноста, встаньте там. Док, помоги им там сзади, пожалуйста. С восьмидесяти до девяноста, встаньте вон на той стороне.
С девяноста до ста, встаньте вот на этой стороне, вот здесь. Хорошо.
E-213 Now, how many's never seen one of the prayer lines? Let's see your hands, never been in one of my meetings to a prayer line. Oh, my, plenty of you.
Well now, we can just pray for the people, or we can have discernment, or don't have any prayer line at all, just call them right out in the audience. It doesn't matter. The Holy Spirit's here. Yes, sir. But let's be standing the prayer line.
Number 1, who has number 1, prayer card B-number... 50, I'm sorry. No one has 1, of course. All right. Prayer card 50, who has it? Come over here, sir. Prayer card 2--or 51, 52, prayer card 52? All right 53, 53? All right. 54, come this a way right over here. If you're in the back, come over this way over here. 51, 52, 53, 54. Who has 55, prayer card 55? The lady? Right over here. Prayer card 56, stand up on the side the wall over there, if you will. 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65. Busty, turn right through that aisle right there, brother, right there. All right. Turn right through there.
How many does not have a prayer card and you want the Lord to heal you, raise up your hand. All right. That's all you have to do is just believe that now, just believe.
All right. 56, do I have it? 57, 58, 59, 60. Let them stand. 61, 2, 3, 4, 5, let them stand. 66, 67, 68, 69, 70, let them stand. I don't want them all rushing at one time, reason I'm calling the number, up to 70. 70 to 80, stand; come over here on this side, 70 to 80. All right. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... All right. 80 to 90, stand over here. Doc, you help them back there if you will. 80 to 90, stand over on this side. 90 to 100, stand over on this side, over here.
E-215 Пока они становятся в очередь, я хотел бы у церкви кое-что спросить. Сколько здесь новичков — тех, которые никогда не были до этого ни на одном моем собрании? Столько вас здесь? Кто знает, что нет такого человека, который мог бы исцелить другого, даже если бы это был доктор? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Никак нет. Доктор — это не исцелитель. Он только помогает природе. Целитель Бог. Понимаете? Доктор может вправить руку, но он не может исцелить руку. Доктор может удалить аппендицит, но не исцелит место, где он вырезан. Доктор может удалить зуб, но не остановить кровотечение, или исцелить это. Это дело Бога. Хорошо.
E-215 All right, while their lining up, I'd like to ask the church something. How many strangers is here, never in one of my meetings before? Why, many of you. How many knows that there's no man can heal another, not even to a doctor? No, sir. A doctor's not a healer. He only aids nature. God's the Healer. See? A doctor can set an arm, but he can't heal an arm. Doctor can remove appendix, but not heal the place where he cut. Doctor can pull a tooth, but not stop the bleeding or heal it up. God has to do that.
E-216 Кто знает, что когда Иисус был здесь на земле, Он не претендовал на роль исцелителя? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он был Человеком. Он сказал: "Не Я совершаю дела, но Мой Отец, обитающий во Мне, Он совершает дела". Это верно? ["Аминь".] Кто из вас знает — когда Он был здесь, что, как... Какое служение было у Него, когда Он был здесь? Он совершал то, что показывал Ему совершать Отец. Это правильно? ["Аминь".] Кто знают, знает это? ["Аминь".] Святого Иоанна 5:19, Он сказал: "Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего". Это верно? ["Аминь".] "То и Сын творит так же".
Ну, значит, Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите этому всем сердцем? ["Аминь".] Он тот же вчера и вовеки. Вы верите, что если Иисус Христос тот же вчера и вовеки, это означает то, что Он действительно тот же? ["Аминь".] Хорошо.
Как это Он тот же? Тот же в каждом принципе. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он тот же Бог, тот же Исцелитель, тот же Спаситель. Он тот же, то же отношение. Это все то же. Правильно? ["Аминь".] То же. Хорошо. Тогда, если Он был тем же и есть тот же, Он будет действовать и поступать так же. Это верно? ["Аминь".] Вот, кто знает, что это Истина? ["Аминь".]
E-216 All right, how many knows that when Jesus was here on earth, that He didn't claim to be a healer? He was a man. He said, "Not Me that doeth the works, but My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." Is that right? How many knows when He was here... What? How... What kind of a ministry did He have when He was here? He did what the Father showed Him to do. Is that right? How many know--knows that? St. John 5:19, He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father doing (Is that right?) that doeth the Son likewise."
Now, then is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Do you believe that with all your heart, He's the same yesterday, today, and forever? Do you believe that Jesus Christ, being the same yesterday, today, and forever, that that means that He actually is the same?
All right. How is He the same? The same in every principle. Is that right? He's the same God, the same Healer, the--the same Saviour; He's the same--the same attitude. That's all the same. Is that right? The same. All right, then if He was the same, and is the same, He'll do and act the same. Is that right? Now, how many knows that to be the Truth?
E-219 Я просто сейчас приостановлюсь. Я ожидаю. Мне кажется, что там стоит не пятьдесят человек. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать. Нет. Некоторые, вероятно, ушли домой пораньше. Я видел, как некоторые люди там сзади уходили. Хорошо, только вот эта маленькая, короткая очередь. Кто хотел бы это провести? Кто в этой очереди незнаком со мной? Поднимите вашу руку те, которые знают, что я ничего не знаю о вас. Поднимите мою... вашу руку.
Сколько здесь, из тех, кто незнаком со мной, знают, что я ничего не знаю о вас? Поднимите вашу руку те, которые больны. Хорошо. Кто хотел бы устроить очередь с распознанием, чтобы нам просто поспешить и закончить с этим? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы хотите... Так вот, это не имеет значения. Я могу просто помолиться за них, провести их через очередь. Или они могут сесть, просто пойти и сесть. Не имеет значения. Святой Дух может точно так же производить распознание. Вы верите в это? ["Аминь".]
E-219 I'm just going to take a moment here. I'm waiting; it don't look to me like that's fifty people standing around. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... [Brother Branham counts the people--Ed.] No. Some of them probably went home earlier. I seen some people leave back there. All right, just this little short line. How many would like to have just... How many strangers to me in that line? Raise up your hand, knows I don't know nothing about you? Raise up your--my--your hand.
How many out there is strangers, knows I know nothing about you, raise up your hands and you're sick? All right. How many'd like to see the line of discernment, so we can just hurry up and get through? Would you like? Now, it doesn't matter. I can just pray for them, bring them right through the line, or they can set down, just go and set down: doesn't matter. The Holy Spirit discerns just the same. Do you believe that?
E-221 Ну что ж, тогда, если вот так, то просто какое-то время не шумите. Становится поздновато, поэтому некоторое время просто посидите спокойно. Я хочу у вас сейчас кое-что спросить.
Я могу стоять здесь не у того микрофона. Оба работают? Оба подключены, работают, и вот этот тоже? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Хорошо.
Сейчас, на некоторое время затихните. Я взгляну на эту очередь, посмотрю, знаю я кого-нибудь, или нет.
Я знаю этого человека, что вон там. Вот, я знаю Эрла. Эрл, я знаю тебя, Эрл Колвин. [Брат Эрл Колвин говорит: "Я вообще-то не в молитвенной очереди, Брат Билл. Я привез нашего друга из Джефферсонтауна".—Ред.] О, да, да, того человека, вот здесь. Это с ним мы вместе охотились в Колорадо? ["Ты, вероятно, не узнал бы нас — мы сильно похудели".] Ого! Лично я — нет. Кажется, Эрл мне говорил, что ты болен, и ты приехал. Так вот, если ты не можешь долго стоять, то пусть кто-то принесет тебе туда стул. Или кто-нибудь—кто-нибудь встаньте и дайте ему место где-то поблизости, это было бы неплохо, потому что этот человек очень, очень болен. Ого! Он похудел где-то на сорок пять килограммов или больше. И—и он—он очень, очень болен. Поэтому пусть он там сядет. Начинай благодарить Его; вон туда, брат.
E-221 Now, then if that's so, then just be quiet, just a moment. It's getting a little late. So just set still just a moment. I want to ask you something now.
I may be on the wrong mike here. Both all right? Both hooked up? All right. And this also?
All right, now, just get quiet for a moment. I'm going to look down this line and see if I know anybody.
I know that fellow standing right there. Now, I know Earl. Earl, I know you; Earl Collins. (Oh, yes, he--the man up here.) Is that the man we hunted with up there in Colorado? Oh, my, I certainly don't. I believe Earl told me that you were very sick. And you come... Now, if you can't stand long, let... Somebody take him a chair over there. Or--or someone--some of them just raise up and give him a seat, right there close to the side, 'cause the man is very, very sick. My, he's lost about hundred pounds or more of weight. And he's... And he's--he's very, very sick. Now, just let him set there till...?... brother.
E-225 Ладно, давайте я посмотрю. Так, Эрл просто стоит там с ним. Теперь, этот человек, который стоит вон там, сзади, смотрит на меня, откуда-то из окрестностей Ла—Ла Гранжа, Кентукки. Я не знаю, как его зовут, но я—я—я знаю вас. А это там Брат и Сестра Кидд. Я знаю их. И эта дама, прямо... Это Сестра Роок? Или... [Брат Невилл говорит: "Сестра Харди". Сестра говорит: "Я Сестра Тейлор...?... вместе с Хэтти".—Ред.] С этой женщиной из Селлерсбурга, я полагаю, которая была слепа. Это верно? Хорошо.
Я думаю, что это все из очереди, которых я действительно знаю. О, да, вот здесь мой хороший друг, Басти Роджерс, из самого Миллтауна. А далее, в очереди, я полагаю, все остальные мне незнакомы. Так вот, перед Богом, насколько мне известно, они со мной незнакомы.
E-225 Now, let me look down. Now, Earl was just standing with him. Now, this man, standing right back here looking at me from over around La Grange, Kentucky, I don't know his name, but I--I--I know you. And that's Brother and Sister Kidd there; I know them. And this lady, right... Is that Sister Rook? Or... Would--would this woman here, from Sellersburg, I believe that's blind. Is that right?
All right, I think that's about all in the line that I actually know. Oh, yes, here's my good friend Busty Rogers here from down at Milltown. And down along the line, I guess the rest of them are strangers to me. Now, that's before God, as far as I know, they're strangers to me.
E-227 Сейчас дайте я взгляну на аудиторию. Теперь, те—те, кто незнакомы со мной, которые больны, поднимите ваши руки, и, знаете, те, у кого есть какая-нибудь просьба на сердце. Поднимите ваши руки, где бы вы ни были. Те, которые знают, что я... Хорошо. Ага. Это почти что везде, вокруг, почти на каждом месте.
Так вот, это не повредит вам сейчас, просто подождать еще минуту или две. Я хочу задать вам торжественный вопрос. Я лучше зайду сюда, чтобы вам лучше меня слышать. Я просто хочу кое-что у вас спросить. Вот, эти Послания, которые я проповедую, вы верите, что они — Истина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И, конечно же, вы не пришли бы сюда, если бы не было так.
Теперь, Бог стал бы что-нибудь делать, не дав мне какого-либо представления о том, что мне делать? Конечно, Он такого не сделал бы. Конечно, Он не стал бы. Теперь, если Он сделал то, что...
E-227 Now, let me see in the audience here. Now, you that--you that are strangers to me, that's sick, raise up your hand. And you know you got a request on your heart; raise up your hand, wherever you are, that knows I... All right. Okay. It's just general, around about everywhere.
Now, I... It won't hurt you just to wait just a moment or two longer. I want to ask you a solemn question. I better get behind here, so you can hear me. I just want to ask you something. Now, these messages that I'm preaching, do you believe them to be the truth? [Congregation resounds back, "Amen"--Ed.] You sure... You wouldn't come here if it wasn't.
Now, would God do something like that without giving me some conception of what I was doing? He certainly would not. Certainly He wouldn't. Now, if He has done that...
E-230 Вот, я заявляю, что Иисус Христос не изменился. Его смерть не изменила Его; она прославила Его. И Он воскрес на третий день и взошел на Высоту. И Он послал Святого Духа, который есть Бог, это Святой Дух, который был на Нем. Вы все верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И Иисус, когда Он был здесь на земле, Он сказал: "Дела, которые Я творю, и вы сотворите. Еще немного, и мир не увидит Меня больше". Это мировой порядок, понимаете — именно неверующая церковь и все остальное. "Они больше не увидят Меня. А вы увидите Меня". "Вы" — это Церковь, верующий. "Ибо Я..." "Я" — это личное местоимение. "Я буду с вами, и даже в вас до конца мира". И в греческом там стоит доведение до конца, что означает "конец мира". "Буду с вами до конца мира. И дела, которые Я творю — и вы сотворите". Это Истина? ["Аминь".]
E-230 Now, I'm claiming that Jesus Christ has not changed. His death did not change Him. It glorified Him. And He raised up on the third day and ascended on high. And He sent back the Holy Spirit, which was God is the Holy Spirit that was upon Him. Do you all believe that? And Jesus, when He was here on earth, He said, "The works that I do, shall you do also. A little while, and the world won't see Me no more (That's the world order, you know, just the unbelieving church and all.), they won't see Me no more. Yet ye shall see Me ('Ye,' that's the church, the believer.), for I ('I' is a personal pronoun.), I will be with you, even in you, to the end of the world. (In the Greek there is 'consummation' which means 'the end of the world.') Be with you to the end of the world. And the works that I do shall you do also." Is that the truth?
E-231 Итак, у нас здесь баптисты, методисты, протестанты и католики, и—и даже иудеи сидят здесь сегодня утром. И у нас есть церковь Бога, назаряне, Святые Пилигримы, Свидетели Иеговы и представлены все остальные различные деноминации. Я оглядываюсь вокруг, смотрю на них. Методисты, лютеране, пятидесятники, самые разнообразные, когда я смотрю вокруг, вижу людей, которых я знаю. И они все не из нашего города. Скиния Бранхама — это нечто маленькое здесь в—в городе, но в ней собраны со всего мира.
E-231 Now, we have Baptists, Methodists, Protestants, and Catholics, and--and even Jewish, setting in here this morning. And we have Church of God, Nazarene, Pilgrim Holiness, Jehovah Witness, all them different denominations represented; I'm looking around looking at them. Methodists, Lutheran, Pentecostals, all different kinds, as I look around and see the people that I know. And they're all visitors from out of town. The Branham Tabernacle's a little bitty thing here in--in the city. But it makes up from the world.
E-232 Сейчас давайте просто примем это и будем думать очень серьезно, думать, изучать, будем почтительными и зададим этот вопрос. Значит, если Он не мертв, тогда Его отношение к вам и к больным будет сегодня таким же, каким оно было вчера. В таком случае, как Он выражал Свое отношение вчера? Так: "Я могу, если вы верите". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Если веришь".
Тот человек сказал: "Господи, смилуйся над нами". Сказал: "Сын мой временами одержим бесом. Я привел его к Твоим ученикам, а они кричали, орали и так далее".
Он сказал: "Я могу, если ты веришь. Если ты веришь, Я могу".
E-232 Now, let's just take this, and think real close, think steady, and be reverent, and ask this question. Then if He is not dead, then His attitude towards you and towards the sick, would be just the same today as it was yesterday. Then how did He make His attitude yesterday? This: "I can, if you believe." Is that right? "If you believe."
The man said, "Lord, have mercy on us." Said, "My son is variously vexed with a devil. I brought him to Your disciples, and they were screaming and hollering and everything."
He said, "I can, if you believe. If you believe, I can."
E-235 Теперь, обратите внимание. Как Иисус это делал? Кем Он был вчера? Как Он служил? Так вот, я говорю это сейчас для новичков. Давайте посмотрим, кем Он был вчера. Это займет у меня несколько минут, мы процитируем пару коротеньких мест.
Когда Его служение только началось, там был один человек по имени Андрей, рыбак, обратился, поверил в Него, и пошел и привел своего брата по имени Симон. Помните это? Он привел его к Иисусу. Он был неграмотный рыбак, даже не мог написать свое собственное имя. И он предстал перед Иисусом. И Иисус посмотрел на него и сказал: "Твое имя Симон. Ты — сын Ионы".
Кто из вас знает, что это Писание? Они знали, что это был Мессия, потому что Он был... обещан Богом. Моисей пообещал, что, когда придет Мессия, Он будет Пророком. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Пророк-Мессия. И Он посмотрел, и Он произнес: "Твое имя Симон". И сказал: "Твоего отца звали Иона". И он узнал, что это был Мессия.
E-235 Now, notice, how did Jesus do? What was He yesterday? How did He minister? Now, this is to the stranger now, I'm talking to. Let's see what He was yesterday. It'll take me about three minutes; we'll quote couple little places.
When His ministry first started, there was a one man by the name of Andrew, a fisherman, got converted, believed on Him, and went and got his brother named Simon. You remember that? He brought him to Jesus. He was a illiterate fisherman, couldn't even sign his own name. And he come up before Jesus, and Jesus looked at him and said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas."
How many knows that's the Scripture? They knew that was the Messiah, 'cause He's the... God promised... Moses promised that when the Messiah come, He would be a prophet. Is that right? The Prophet-Messiah... And He looked, and He said, "Your name is Simon." And said, "Your father was named Jonas." And he knowed that was the Messiah.
E-238 Женщина у колодца, это другой народ. Так вот, только иудеи и самаряне приняли Его. Язычники, мы еще не вошли, группа Руфи. Теперь, женщина у колодца, которая была самарянкой, она пришла набрать воды. Иисус сказал: "Дай Мне пить". Что Он делал? Говорил с ней, точно так же, как я говорю с кем-нибудь здесь в аудитории. Сказал: "Дай Мне пить". Они до этого не встречались.
И она сказала: "Но ведь это не принято, у нас сегрегация". Как это было на Юге для наших темнокожих друзей и остальных, но теперь там этого нет. Да будет хвала Богу за это. Итак, Он сказал... "У нас сегрегация. Это же не подобает Тебе. Ты еврей". Иисус был евреем. Она была самарянка. Сказала: "Не принято, чтобы—чтобы Ты просил у меня, самарянки".
Он сказал: "Но, женщина, если бы ты знала, с Кем ты говоришь, ты попросила бы у Меня пить".
Это остановило ту прекрасную женщину. И она взглянула и сказала: "Да у Тебя и почерпнуть нечем. Колодец глубокий".
Он сказал: "Воды, которые Я даю, — это вечная Жизнь".
И, в конце концов, Он обнаружил, в чем была ее беда. Кто знает, из вновь прибывших, знает, в чем была ее беда? У нее было пять мужей. Итак, что же Он ей сказал? Он сказал: "Пойди, возьми своего мужа, и приходи сюда".
Она посмотрела на Него. Она сказала: "У меня нет мужа".
Он сказал: "Хорошо ты сказала, потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас, — это не твой муж".
E-238 The woman at the well, that's another nation of people. Now, only the Jews and Samaritans received Him. The Gentiles, we hadn't come in yet, the Ruth group. Now, the woman at the well, which was a Samaritan, she come to get water. Jesus said, "Bring Me a drink." What'd He do? Talked to her, just like I'd talk to someone out there in the audience; said, "Bring Me a drink." They'd never met before.
And she said, "Why, it's not customary; we got segregation here." Like you used to have in the south for our colored friends and things. But they don't have it no more. Thanks be to God for that. So he said, "We got segregation here; why, it's not customary for You; You're a Jew." Jesus was a Jew. She was a Samaritan. Said, "It's not customary for--for You to ask me, a Samaritan woman, such."
He said, "But woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
That stopped that beautiful woman. And she looked up and said, "Why, You have nothing to draw with. The well's deep."
He said, "The waters I give is Everlasting Life."
And finally He found out what her trouble was. How many knows, strangers, knows what her trouble was? She had five husbands. So what did He say to her? He said, "Go, get your husband and come here."
She looked at Him; she said, "I don't have any husband."
He said, "You said well, because you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-246 Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. И вот, мы знаем, что, когда Мессия придет, — то есть Иисус, — когда Мессия придет, Он все это нам расскажет, потому что мы знаем, что Он будет тем Пророком. Мы знаем, что когда Мессия придет, Он будет это совершать. Но кто такой Ты?"
Он сказал: "Я и есть Он".
И от этого она побежала в город и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, который сказал мне то, что я сделала. Не сам ли Мессия это"?
Если это было знамением Мессии вчера, а Он тот же сегодня, Оно то же самое сегодня. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Сейчас, вновь прибывшие, вы верите этому? ["Аминь".]
Вот, это вам, в очереди, здесь.
E-246 She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. Now, we know, when the Messiah comes (that's Jesus)--when Messiah cometh, He'll tell us these things, 'cause we know He'll be that Prophet. We know when Messiah cometh He'll do this. But Who art thou?"
He said, "I am He."
And upon that, she run into the city and said, "Come, see a Man Who told me what I done. Isn't This the very Messiah."
If that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same today, it's the same thing today. Now, do you strangers believe that? Now, that's for you in the line here.
E-249 Теперь, для тех, кто там, одно Писание, чтобы у вас было на чем стоять. Кто верит, что Он сейчас — Первосвященник, которого можно коснуться чувством нашей немощи? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мы все... [Пробел на ленте.]
Вот какова его проблема. Из-за нее у вас простатит. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] Это верно. Встаете по ночам и все такое. Вы из Огайо. ["Это верно".] И вы принадлежите к церкви Брата Салливана или посещаете ее. Я вижу рядом Брата Салливана. Вы приехали с Киддами. Вот с кем вы приехали. Это верно. ["Это верно".] Хорошо. Сейчас вы чувствуете себя по-другому. ["Это верно".] Это покинуло вас. Теперь вы можете ехать домой. Ваша вера исцеляет вас сейчас. Благословит вас Бог. [Пробел на ленте.]
E-249 Now, to them out yonder, just one Scripture, so that you'll have something to stand on. How many believes that He is a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmities? We all... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
That's his trouble; it's cause you have a prostate (That's right.), getting up at night and so forth. You're from Ohio. And you belong to Brother Sullivan's church or go there. I see Brother Sullivan standing here. You come with Kidds; that's who you did. That's right. All right, at this time you feel different now. It's left you. Now, you can go home; your faith makes you well. God--God bless you. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-251 Но, в отношении того, знаю ли я вас, Бог на Небесах знает, что мне ничего не известно о вас. Я не знаю, что с вами не в порядке. И способа узнать, что с вами у меня нет. Вы просто человек, который стоит там. И у вас есть молитвенная карточка, на ней есть номер. Вы просто... Сын дал вам эту карточку, и вас просто позвали сюда, в молитвенную очередь.
Сейчас давайте посмотрим, как это прояснится. Понимаете, один тот раз, и тяжелее. Тот один раз отнял у меня больше, чем все время, пока я проповедовал этим утром. Нечто уходит, понимаете, нечто уходит.
Молодой человек, вы в действительности здесь не за себя. Вы здесь за кого-то другого, и это ребенок. Ребенок не здесь. Он в какой-то равнинной местности, Канзас. [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] У него какие-то приступы, похожие на эпилепсию. Эпилепсия, вот что это такое. Ребенок затемнен.
У вас есть какая-то связь или вы... со Стрикерсами. [Брат говорит: "Да".—Ред.] Не женились ли вы на сестрах или что-то в этом роде? ["Да".] Это верно. Вы верите? ["Да".] Тогда у него больше не будет приступов, если вы верите всем сердцем. Как вы верили, так и будет с ребенком. [Пробел на ленте.]
Молится за тетю, у которой рак. Вон там, вы верите всем своим сердцем, там сзади? Что вы... Да. Да. Я не знаю вас. Я ни разу в своей жизни вас не видел. Но, когда вы услышали, как я что-то говорил тому человеку о том, что он думал о родственнике, это коснулось вас. Теперь, вы верите всем сердцем?
E-251 But now, as far as knowing you, God in heaven knows that I don't know anything about you. I don't know what's wrong with you. I wouldn't have no way of knowing what's wrong with you. You're just a man that's standing here. And you had a prayer card on, had a number on it. And you just... The boy give you that card, and you was just called up here in the prayer line.
Now, just look how it's breaking out. See, just that one time, that's harder; that's done more to me, that one time, than all the time I been preaching this morning. Something going out (See?), something going out...
Young fellow, you're actually not here for yourself. You're here for somebody else, and that's a child. The child's not here; it's in a flat country: Kansas. Has some kind of spells like epilepsy. Epilepsy's what it is, a darkness over the child.
You're some connection, or you're--to Strickers. Didn't you all marry sisters or something like that? That's right. Do you believe? Then he won't have no more spells, if you believe with all your heart. As you have believed, so be it unto the child. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-256 Чего она сейчас коснулась? Я бы хотел, чтобы некоторые из вас сказали мне, чего коснулась та женщина. [Пробел на ленте—Ред.]
Так, это два или сколько это? Уже было три? [Кто-то говорит: "Два".—Ред.] Два? Два. Хорошо. Хорошо.
Над женщиной тень смерти. Над ней темная тень. Которая из-за того, что у нее рак. Это правильно. [Сестра говорит: "Это правильно".—Ред.] Доктор говорит вам, что это рак лимфатической железы. ["Это правда".] Если это верно, поднимите руку. ["Это правда, Господь. Это правда, Господь".] Вы издалека, из Айовы. ["Да".] Вы верите? ["Я верю. Я верю. Я верю".] У вас или сын... Это внук. ["Это верно".] И вот, у него что-то не в порядке с глазами. ["Это верно".] Вы молитесь за него. ["Это верно".] Вы верите, что Бог может мне сказать, кто вы? ["Я верю".] Мисс МакКи. ["Я знаю...?..."] Возвращайтесь тогда домой, и будьте здоровы. ["О Боже!"] Иисус Христос делает... [Пробел на ленте.]
E-256 Praying for that aunt, she's got cancer down in there. Do you believe with all your heart, back there, do you? I don't know you. I've never seen you in my life. But when you heard me tell that man of something that he was thinking of a relative, that come to you. Now, you believe with all your heart?
Now, what did she touch? I want some of you people to tell me what that woman touched. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, is this two, or how many's this? We already had three? Two? Two? All right.
All right, the lady is shadowed for death. There's a dark shadow over her, which she has cancer. That's correct. The doctor tells you that it's cancer of the lymph gland. That's right, raise up your hand. You're from away from here: Iowa. You believe? You got a, either a son, or it's a grandson. And there's... He's got something wrong with his eyes, and you're praying for him. Do you believe God can tell me who you are? Mrs. McKee, then return back to your home, and be well. Jesus Christ has...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-259 Этот свет, который вы видите на той фотографии, сейчас висит над той женщиной, которая сидит вон там сзади. Верьте, что я Его пророк, сестра. Вы молитесь за своего мужа, который на грани смерти, в Больнице Ветеранов. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Верьте сейчас всем сердцем, он поправится.
Чего она коснулась? [Пробел на ленте—Ред.]
Итак, вон там, просто—просто продолжайте верить. Понимаете? [Пробел на ленте—Ред.]
Автомобильная авария. Вы откуда-то с севера. Вы откуда-то из-под Бедфорда, Индиана. [Сестра говорит: "Правильно".—Ред.] Это правда. Это правда? ["Это правильно".] Вы верите тогда, что ваша шея будет в порядке? Как вы верите, так вам и будет. Возвращайтесь домой, воздайте Богу хва-... [Пробел на ленте.]
О, Боже, этот молодой человек сражается в добром поединке Веры, находясь в Присутствии Иегова-ире, усмотренной Богом жертвы. Пусть Сила, которая подняла из могилы Иисуса, коснется его сейчас, дарует ему желание его сердца. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Господь Иисус, я возлагаю руку на мою сестру. Во Имя Иисуса, пусть эти глаза исцелятся. Пусть ее—ее немощь покинет ее тело. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Наш Небесный Отец, это моя Сестра Кидд. Я молю, дорогой Отец, чтобы Ты ей дал силу в ее преклонном возрасте, как Ты сделал с Ноеминью. Господь, пусть она по-прежнему будет использована для Твоей славы. Даруй это, Отец, через Имя Иисуса Христа.
И для Брата Кидда, Господь, которого поражала смерть, но Жизнь вернула его назад. Боже, я молю, чтобы Ты сохранил его крепким. Он уже давно пересек границу отведенного ему времени, но Ты Бог. И Ты совершаешь это ради славы Твоей, как Ты пообещал мне в больнице. Теперь, даруй ему силу во свидетельство. Пусть его свидетельство пронесется по всему штату Огайо, по всему миру.
[Пробел на ленте—Ред.]
...что Иисус исцеляет меня теперь.
Я приму Его по Его Слову.
E-259 Light, that you see on that picture is hanging over that woman setting way back there. Believe me to be His prophet, sister. You're praying for your husband at the stage of death in the Veterans Hospital; that's THUS SAITH THE LORD. Believe with all your heart now; he'll get well. What did she touch? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, just keep believing out there. See?
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... car accident. You come down from up north. You're around Bedford, Indiana. That's true. Is that true? Then you believe your neck will be all right? As you believe, so be it to you. Return back home and give God praise. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
O God, of this young man, fighting the good fight of faith, standing in the Presence of Jehovah-Jireh, the Lord's provided Sacrifice, may the power that raised up Jesus from the grave, touch him just now. Give him the desire of his heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Lord Jesus, upon my sister I lay my hands. In the Name of Jesus Christ, may those eyes be made well. May her--her affliction be gone from her body, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Our heavenly Father, for my little sister Kidd, I pray, dear Father, that You'd give her strength in her old age like You did Naomi. Lord, may she still be used for Your glory. Grant it, Father, in Jesus Christ's Name.
Then to Brother Kidd, Lord, that death struck him, but Life brought him back. God, I pray Thee, that You will keep him strong. He's way past his 'lotted time. But Thou art God, and You did this for Your glory as You promised me in the hospital. Now, give him strength for testimony. May his testimony ring out through the state of Ohio, throughout the world. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
That Jesus heals me now.

Наверх

Up