Путь истинного пророка

The Way Of A True Prophet
Дата: 63-0119 | Длительность: 2 часа 4 минуты | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Бордерс. Давайте постоим, пока мы молимся. Я хотел бы знать, у кого сегодня вечером есть просьба, не поднимете ли вы свои руки и скажете: "Господь, это я"? Теперь давайте склоним головы.
E-1 Thank you, Brother Borders. Let's just remain standing while we have prayer. I wonder who has a request tonight, would raise up your hands and say, "Lord, it's me"? Now let us bow our heads.
E-2 Наш Небесный Отец, когда мы слышим ту песню: "Господь, верю я". Мы можем вспомнить о—о случаях, когда по всему миру, я слышал это на стольких языках: "Господь, верю я". Верь, только верь. И, Отец, мы молим, чтобы это стало для нас сегодня вечером больше, чем песня, и стало реальностью. Пусть у нас будет огромная вера в Тебя сегодня вечером.
E-2 Our Heavenly Father, as we hear that song, "Lord, I believe." We can think of the—of the times that, around the world, I've heard that in so many languages, "Lord, I believe." Only Believe. And, Father, we pray that it'll be more than a song to us tonight and become a reality. May we have great faith in Thee tonight.
E-3 И мы сейчас молим за эту маленькую церковь, ее пастора, нашего Брата Фуллера, Твоего слугу, брата, к которому у нас есть доверие. И мы молим за его семью, его тружеников здесь, дьяконов, попечителей и всех, кто входит через эти святые двери. Мы молим, Господь, это навсегда останется маяком для Иисуса Христа.
E-3 And now we pray for this little church, its pastor, our Brother Fuller, Your servant, a brother we have confidence in. And we pray for his family, his workers here, the deacons, trustees, and all that come into these hallowed doors. We pray, Lord, it'll always remain a lighthouse for Jesus Christ.
E-4 Благослови всех служащих братьев, которые здесь сегодня вечером, тех, которые приезжают и уезжают с нами, на всем пути. Мы молим, Отец, чтобы Ты благословил их обильно.
E-4 Bless all the ministering brethren that are here tonight, those who come in and out with us, all along the road. We pray, Father, that You will bless them abundantly.
E-5 И мы просим, сегодня, об еще одном излиянии Твоего Присутствия на нас. Мы нуждаемся, Господь. Мы нуждаемся в Тебе. Мы постоянно нуждаемся, потому что мы здесь на поле битвы, Господь, где нужно принимать решения. И мы молим, Отец, чтобы Ты постоянно ободрял нас Своим Присутствием. Это нам очень многое дает — знать, что Ты с нами. Просто покажи, что Ты присутствуешь, Господь, тогда это воодушевит нас к продвижению дальше. Исцели больных и страдающих. Спаси погибающих. Ободри поникших. Прими Себе славу. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-5 And we ask, tonight, for another outpouring of Thy Presence upon us. We are needy, Lord. We need Thee. We're constantly in need because we're here on the battlefield, Lord, where the decisions has to be made. And we pray, Father, that You'll constantly encourage us with Thy Presence. It does so much to us, to know that You're with us. Just show Yourself present, Lord, then it encourage us to move on. Heal the sick and afflicted. Save the lost. Encourage the discouraged. Get glory unto Thyself. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-6 Я думаю, именно Давид сказал: "Возрадовался я, когда сказали мне: 'Пойдем в дом Господень'".
E-6 I believe it was David said, "I was happy when they said unto me, 'Let us go into the house of the Lord.'"
E-7 Билли сказал, некоторое время назад, сказал: "Папа, разве ты не устал?"
E-7 Billy said, a while ago, said, "Aren't you getting kind of tired, dad?"
E-8 Я сказал: "Да. Я всю жизнь уставший". Это дошло до того, что я привык к этому.
E-8 I said, "Yes. I've been tired all my life." It's got so I got used to it.
E-9 Я начинаю думать: "Что ж, я становлюсь слишком стар. Мне следует как бы немного сбавить темп". Потом кто-то проезжает, кому где-то восемьдесят или девяносто лет, просто зажигает страну, чуть ли не в два раза старше меня, знаете. Я подумал: "Ой-ой! Мне стыдно за себя".
E-9 I begin to think, "Well, I'm getting too old. I ought to kind of let up a little." Then somebody come along, about eighty or ninety years old, just burning up the country, nearly twice my age, you know. I thought, "My! I'm ashamed of myself."
E-10 Там дома в скинии, есть одна пожилая чета по фамилии Кидд, приезжают туда из Огайо. Так вот, им обоим по восемьдесят пять или восемьдесят восемь лет, прилично. И они такие старенькие, что они не могут уже разъезжать по церквам, потому что их... У них недостаточно сильный голос. Но вы знаете, что они делают? Почти каждую ленту… Эта старушка накопила денег и купила магнитофон. И вот она берет ленту. Я отправляю ей ленты. И она возьмет эти ленты, и она поедет по больницам, везде, где она сможет включить этот магнитофон, она со своим пожилым мужем, проигрывают эти ленты. И еще я отправлю ей большой рулон молитвенной ткани, над которой я помолился. И время от времени: "Брат Уилли, у меня снова закончились лоскутки". И потом, когда я вижу их, она приходит в церковь: седые волосики, небольшая шаль; и он, невысокий человек.
Примерно четыре или пять лет назад, когда я был в…
E-10 Down at the tabernacle at home, there's little old couple by the name of Kidd, comes down there from Ohio. Now, they're both in, well in there, eighty-five or eighty-eight. And they're so old until they can't go into churches much more, because their… They haven't got enough voice. But you know what they do? About every tape… This little old woman saved her money and bought a tape recorder. And so she gets a tape. I send her tapes. And she'll take these tapes, and she'll go at the hospitals, everywhere that she can put this tape recorder, her and her little old husband, playing them tapes. And then I'll send her a big roll of—of prayer cloths that I've prayed over. And every once in a while, "Brother Willy, I'm out of prayer cloths again." And then when I see them, she'd come in the church, little white hair, little shawl; and he, a little bitty fellow.
About four or five years ago, when I was at the…
E-11 Как называется то место там в Огайо, где они проводят тот съезд каждый год? Они называют его Чатакуа. Но я забыл сейчас. Это на той площадке. Но какое название того города, не могу вспомнить его. [Брат говорит: "Франклин". Сестра говорит: "Майами, около Мидлтауна".—Ред.] Вот, это, теперь вы попали довольно близко. Кто-то говорил, что мы проезжаем прямо через Майами. [Брат говорит опять: "Франклин".] И это рядом с Франклином. Да. Правильно. Прямо в… Я думаю, что это между Франклином… [Два брата говорят: "Мидлтаун".] Мидлтаун. Это он. Верно. Итак, это верно, Мидлтаун, на реке, там на площадке Чатакуа. Это тот огромный баскетбольный, спортивный центр там.
E-11 What is the name of that place there in Ohio, where they have that convention each year? They call it Chautauqua. But I forget now. It's on the grounds there. But what the—the name of the city is, I can't think of it. [A brother says, "Franklin." A sister says, "Miami, by Middletown."—Ed.] Now, it's, you're right close now. Somebody said we go right through Miami. [The brother again says, "Franklin."] And it's close to Franklin. Yes. That's right. Right in… I believe it's in between Franklin… [Two brothers say, "Middletown."] Middletown. That's it. That's right. So, that's right, Middletown, down on the river, so at Chautauqua grounds in there. That's that great basketball, athletical center there.
E-12 И этот брат, ох, я знаком с ними уже много лет, и бедный Брат Кидд, ох, я полагаю, ему было восемьдесят лет, когда они отвезли его, и врачи обнаружили, что его простатит перешел в злокачественную опухоль. И вот эта опухоль просто обволокла его. Что ж, они сказали, что это нужно будет прооперировать. Итак, когда они разрезали его: "Ну вот, уже бесполезно оперировать. Это зашло слишком далеко". Видите? Сказали: "Нет никакой возможности что-либо сделать". Что ж, отвезли беднягу домой. И операция, это тяжело перенести восьмидесятилетнему мужчине. И он весил всего лишь около, ох, я полагаю, меньше ста фунтов.
E-12 And this brother, oh, I've knowed them for years, and little old Brother Kidd is, oh, I guess he's eighty when they taken him over, and the doctors found out that his prostates had turned to malignancy. And so this growth just wrapped him around. Well, they said it'd have to be operated. So when they opened him up, "Why, there's no need of operating. He's too far gone." See? Said, "There's no way of doing it, at all." Well, brought the little fellow home. And, the operation, hard on an eighty-year-old man. And he only weighed about, oh, I guess, less than a hundred pounds.
E-13 Итак, миссис Кидд позвонила туда. Я как раз только вернулся домой откуда-то. Брат Кидд умирал. И сказала: "Он хочет видеть тебя, Брат Бранхам, прежде чем ты… прежде чем он отойдет". Что ж, мы с Билли развернулись. Мы получили сообщение около десяти часов вечера. Мы отправились на следующее утро примерно в четыре. Потому что на следующий день в полдень мне опять нужно было уезжать. И мы почти порвали покрышки на своей машине, добираясь дотуда.
E-13 So, Mrs. Kidd called up, down. I had just come home from somewhere. Brother Kidd was dying. And said, "He wants to see you, Brother Branham, before you… before he leaves." Well, Billy and I took a turnabout. We got the—the message, one night, about ten o'clock. We started, next morning, about four. Because, at noon the next day, I had to leave again. And we almost tore the tires from our car, getting up there.
E-14 Бедняга, они подняли его там, когда я приехал туда. И у него на плечах лежала небольшая шаль, сидел там как старый патриарх. Это просто нечто сделало со мною. И когда я пришел посмотреть на него, он поднял глаза.
E-14 Little old fellow, they got him up when I got there. And he had a little shawl over his shoulders, setting there like a old patriarch. It just done something to me. And when I went to look at him, he looked over.
E-15 Там была другая пожилая дама, которая была одним из членов его церкви с того времени, когда он проповедовал в горах, где добывали уголь в Кентукки, где она стирала за пятнадцать центов в день, чтобы отправить своего мужа на поприще проповедовать Евангелие. Это было примерно за десять лет до моего рождения; проповедовал Послание! И он посмотрел, и он назвал ее "бабушкой", а самому было восемьдесят лет. А ей было за девяносто. И вот он сказал: "Бабушка, ты белая, словно снег".
E-15 There was another old lady setting there, been one of the members of his church since he preached in the mountains, coal country in Kentucky, where she washed for fifteen cents a day, to send her husband out in the fields to preach the Gospel. That was about ten years before I was born; preaching the Message! And he looked over, and he called her "grandma," and him eighty years old. And she was past ninety. And so he said, "Grandma, you look white as snow."
E-16 Я подумал: "Вот как должен служитель смотреть на свое собрание, лежа, сидя там, умирая. 'Бабушка, ты белая, словно снег'". Да.
И он повернулся. Он сказал: "Брат Бранхам?"
Я сказал: "Да, Брат Кид?"
E-16 I thought, "That's the way for a minister to look at some of his congregation, laying, setting there, dying. 'Grandma, you look white as snow.'" Yeah.
And he looked back around. He said, "Brother Branham?"
I said, "Yes, Brother Kidd?"
E-17 Он сказал: "Что ж, я полагаю, что уже недолго осталось, когда Он пришлет мою колесницу". Сказал: "Я вознесусь, в это утро".
E-17 He said, "Well, I guess it won't be long till He will send my chariot down." Said, "I'm going up, this morning."
E-18 И я сказал: "Замечательно, Брат Кидд". Я сказал: "Вот так и нужно считать".
E-18 And I said, "Wonderful, Brother Kidd." I said, "That's the way to feel."
E-19 И старенькая сестра Кидд, кто из вас знает ее здесь? Да-а. Я знаю, о-о, многие из вас знают их. Итак, он сказал... Она сказала: "Но, Брат Уилли, ты не думаешь, что Бог может сейчас исцелить папу?"
Сказал: "Конечно, Он может".
E-19 And the little old Sister Kidd, how many knows her, in here? Yeah. I know, oh, lots of you know them. So he said… She said, "But, Brother Willy, don't you think that God could heal papa now?"
Said, "Sure, He could."
E-20 И он сказал: "Ну вот, слава Богу!" Он сказал: "Если Он желает меня исцелить, — сказал, — я—я готов снова потрудиться".
Я подумал: "Восемьдесят лет!"
Я собрался встать на колени. Пришло видение. Это было то, что нужно.
E-20 And he said, "Well, glory to God!" He said, "If He wants to heal me," said, "I'm—I'm ready to work again."
I thought, "Eighty years old!"
I started to kneel down. There come the vision. That was it.
E-21 Через два дня они отвезли его снова в больницу. Его сыновья работали в полиции того города там. Они не могли понять этого. Привезли его снова к врачу. И врач почесал голову, сказал: "Слушайте, там нигде не осталось и следа от того, вот, расскажите-ка мне вашу историю". И потом он чуть было не перевернул больницу. Тут же пришел со своим магнитофоном, проигрывать Послание. А они живут там в… И прямо там неподалеку от Чатакуа и того места.
E-21 Two days later, they took him back over to the hospital. His boys was on the police force there in the city. They couldn't understand it. Took him back to the doctor. And the doctor scratched his head, said, "Man, there isn't a trace of that I can find anywhere, now, tell me your story." And then he like to tore the hospital down. Right back with his tape recorder, here he come, playing the Message. And they live there at… And right there near the Chautauqua and there.
E-22 Так вот, как только я начал Семь Печатей, как мы проходили Семь Периодов Церкви. Она позвонила мне недавно вечером, она сказала: "Эх, дорогой, если бы только у меня были деньги, — она сказала, — я, конечно, хотела бы приехать туда".
E-22 Now, as soon as I start The Seven Seals, as we did The Seven Church Ages. She called me the other night, she said, "Well, honey, if I just had the money," she said, "I'd sure like to come down."
E-23 Я сказал: "Не думайте об этом, миссис Кидд. Ваша—ваша комната ждет. Приезжайте сюда с папой".
Она сказала: "Благословенно твое сердечко!"
E-23 I said, "Forget it, Mrs. Kidd. Your—your room is waiting. You and pop come on down."
She said, "Bless your little heart!"
E-24 И от этого я чувствую себя очень хорошо, вы знаете, потому что они вдохновляют меня. В восемьдесят пять или восемьдесят шесть, и по-прежнему в движении. А я еще жалуюсь здесь, в пятьдесят три. Поэтому, ой-ой, от этого ты желаешь собрать все свое мужество.
E-24 And that just makes me feel real good, you know, 'cause they encourage me. At eighty-five or eighty-six years old, and is still going. Then me, complaining here, at fifty-three. So, my, it makes you feel like taking courage.
E-25 Что ж, у нас есть так много всего, о чем нужно поговорить, и в такой милой группе, что ж, мы могли бы просто остаться здесь на полночи.
E-25 Well, we got so much to talk about, and such a lovely group to talk to, why, we could just stay here half the night.
E-26 Но вы должны будете прийти сюда утром для воскресной школы. Теперь, вы должны обязательно сделать это. И помните, я всегда говорил, что это явный грех — отправлять своих детей в воскресную школу. Никогда не отправляйте. Это неправильно. Приводите их, всегда. Понимаете? Всегда приходите с ними. Он… И вот, теперь, это утром.
E-26 But you got to go to Sunday school in the morning now. Now, you must be sure to do that. And remember, I've always said, it's absolutely a sin to send your children to Sunday school. Don't never do that. That's wrong. Take them, always. See? Always go with them. He… And so, now, that's in the morning.
E-27 Итак, вот, если вам пришлось не явиться на работу, чтобы послушать, побыть с нами, и помолиться с нами, и так далее, вам пришлось пропустить работу, это нормально. Просто продолжайте и пропускайте работу, но не пропустите собрание в церкви. Не пропустите собрание. Я не задержу вас настолько, чтобы пропустили собрание в церкви. Но если вы иногда не выйдете на работу, вреда не будет. Вот, потому что работа, это просто ваш хлеб насущный, и вас Господь обещал обеспечить этим. Так что, но вот это, вы должны действительно обязательно прийти в церковь. Вы понимаете?
E-27 So, now, if you have had to miss work, to hear, to be with us and pray with us, and so forth, you have to miss work, that's all right. Just go ahead and miss work, but don't you miss church. Don't you miss church. I won't make you late enough to miss church. But if you do have to miss work, once in a while, that won't hurt. Now, 'cause, work, that's just your daily bread, and, you, the Lord promised to provide that. So, but, this, you must really be sure to come to church. You see?
E-28 Я думаю, завтра утром, я буду у какого-то другого хорошего брата здесь в городе. Но я не знаю сейчас его имени. Я думаю, она называется Апостольская церковь или, вернее, Апостольская церковь. Это Апостольская церковь. Я—я, может, знаю этого брата. Его имени нет в списке. Но я—я сейчас не знаю, что это за брат. Затем завтра вечером, там… [Брат говорит: "Масиас".—Ред.] Извините? ["Брат Масиас".] Брат Масиас. О-о, Масиас. О-о, мексиканская церковь. Правильно? О-о, это тот, который занял место Брата Гарсиа, когда тот уехал отсюда? ["Верно".] Хорошо. Это очень хорошо.
E-28 I think, tomorrow morning, I'm with some other good brother here in the city. But I don't know what his name is now. I think it's called the Apostolic Church, or Apostolic Church, rather. It's the Apostolic Church. I—I might know the brother. His name is not on the paper. But I—I don't know who the brother is at this time. Then tomorrow night, up… [A brother says, "Macias."—Ed.] Pardon? ["Brother Macias."] Brother Macias. Oh, Macias. Oh, the Mexican church. Is that right? Oh, is that the one that taken Brother Garcia's place when he left here? ["Right."] Fine. That's very fine.
E-29 Послушайте, я получил письмо здесь недавно от его дочери, в… Брат Гарсиа, там в—в Калифорнии, все еще продолжает путь. Поэтому я очень благодарен. И я видел Брата и Сестру Гарсиа, когда я был в Сан-Хосе, я думаю, там с Братом Бордерсом. У них все замечательно. Я никогда не забуду тех вечеров там, в той маленькой мексиканской церкви. За всю свою жизнь я никогда не слышал столько "gloria a Dios". Я никогда не забуду тех "gloria a Dios".
E-29 Say, I got a letter, here some time ago, from his daughter, up… Brother Garcia, up in—in California, still holding on. So, I'm so thankful. And I seen Brother and Sister Garcia when I was at San Jose, I believe, with Brother Borders up there. They're just doing fine. I'll never forget them nights up there at that little Mexican church. I never heard so much of "Gloria a Dios" in all my life. I'll never forget that, "Gloria a Dios."
E-30 [Брат Уилльямс разговаривает с Братом Бранхамом.—Ред.] Ого! Спасибо, Брат Уилльямс. Это хорошо. Тысяча пятьсот мест, утром, в этой церкви. Слушайте, все давайте приходите, если вы не пойдете… Теперь, одну минуту. Мне лучше быть поосторожнее с этим. Я сказал тогда что-то не так. Нет. Со всей искренностью, ваше место там, где ваш боевой пост. Понимаете? Не… Теперь, все в порядке.
E-30 [Brother Williams speaks to Brother Branham—Ed.] My! Thank you, Brother Williams. That's good. Fifteen hundred seats, in the morning, in this church. Say, everybody come on over, if you're not go… Now, wait a minute. I better be careful about that. I said something wrong then. No. All sincerity, you belong at your post of duty. See? Don't… Now, that's all right.
E-31 И сегодня я узнал, что они… Видели палатку. Я был здесь на перекрестке Шестнадцатой и Хеншоу. То есть, вот что это было тогда, когда я был здесь, в Аризоне, около тридцати пяти лет тому назад, старая грунтовая дорога. Я пришел туда, где они находились, и это был перекресток Шестнадцатой и Хеншоу. Я жил там у одних людей, Франческо, и—и теперь ты ни за что не узнаешь то место. Даже изменилось название. Я думаю, что сейчас она называется Бакай-Роуд.
И, ох, как все меняется, но Бог не меняется.
E-31 And today I found out they seen a tent. I was down here at Sixteenth and Henshaw. Or, that's what it was when I was in, over here in Arizona, about thirty-five years ago, an old dirt road. I went out there where they was, and it was Sixteenth and Henshaw. I lived there with some people, Francisco, and—and now you'd never know the same place. Even changed the name. I think it's called Buckeye Road now.
And, oh, how things change, but God don't.
E-32 И вот я был там и увидел, что там у какого-то брата проходит палаточное собрание. Какой-то брат там, у которого была установлена палатка. Я обошел кругом, чтобы посмотреть, может, я смогу встретиться с ним, но я не увидел его нигде, чтобы сказать ему, что мы здесь не соревнуемся с ним. Но здесь просто собралось так много людей!
E-32 And so I was over there and seen a brother has got a tent meeting. Some brother down there that's got a tent up. I went around to see if I could see him, but I didn't see him anywhere, to tell him that we wasn't here in competition to him. But, there's just so many people here!
E-33 Я вспоминаю Джека Шулера. Это вам понравится, методисты. Когда я приехал сюда однажды, был в Мадисон Сквер Гарден, Джек был здесь в—в средней школе. И—и я позвонил ему. И я сказал: "Брат Джек?"
Он сказал: "Да. Это Брат Бранхам?"
Я сказал: "Да". Я сказал: "Я прямо наступаю здесь тебе на пятки".
E-33 I remember Jack Shuler. This would be good for you Methodist folks. I come in here one time, was at the Madison Square Garden, Jack was out here at the—at the high school. And—and I called him up. And I said, "Brother Jack?"
He said, "Yes. Is this Brother Branham?"
I said, "Yes." I said, "I'm running right in here on you."
E-34 И он сказал: "Нет". Сказал: "Нет. Я просто задержался здесь дольше и заехал на твое время".
E-34 And he said, "No." Said, "No. I just stayed over too long and got in your time."
E-35 И я сказал: "Ох, я извиняюсь, Брат Джек". Я сказал: "Я не…"
E-35 And I said, "Oh, I am sorry, Brother Jack." I said, "I didn't…"
E-36 "Ах, — он сказал—сказал, — все в порядке, Брат Бранхам". Сказал: "Они просто хотели, чтобы я остался".
E-36 "Ah," he said—said, "that's all right, Brother Branham." Said, "They just wanted me to stay over."
E-37 Я сказал: "О-о, моя группа не побеспокоит тебя там, во всяком случае, Джек, — я сказал, — потому что большинство моих — это пятидесятники".
Он сказал: "Конечно, мои тоже".
Я сказал: "Да-а?"
"Ну, — он сказал, — конечно". Он сказал: "Я пятидесятник".
E-37 I said, "Oh, my group won't bother you out there, anyhow, Jack," I said, "'cause most all mine is Pentecostal."
He said, "Course, mine is, too."
I said, "Yeah?"
"Why," he said, "sure." He said, "I'm pentecostal."
E-38 Я сказал: "Так вот, ты лучше не сообщай об этому Бобу". Это его папа, вы знаете. И он тоже методист, до мозга костей, вы знаете.
E-38 I said, "Now, you better not let Bob know that." It's his dad, you know. And he's Methodist, too, dyed in the wool, you know.
E-39 "Что ж, — он сказал, — Брат Бранхам, ты разве не знаешь, что—что такое пятидесятник?"
Я сказал: "Думаю, что знаю".
Сказал: "Это ортодоксальный методист".
E-39 "Well," he said, "Brother Branham, don't you know what a—what a pentecostal is?"
I said, "I think so."
Said, "It's a Orthodox Methodist."
E-40 Это примерно так и есть, ортодоксальный методист. Это верно. Если бы методистская церковь продолжала дальше со своим посланием, она перешла бы прямо в пятидесятницу. Настоящая Церковь перешла.
E-40 That's just about right, Orthodox Methodist. That's right. If the Methodist church would have continued on with its message, it would have went right on into Pentecost. The—the real Church did.
E-41 Нет, без какого-либо пренебрежения к вашей деноминации сейчас, брат. Видите? Потому что пятидесятница — это не организация. Они пытались это сделать, но они, конечно, потерпели в этом поражение. Видите? Это переживание. Да-а. Пятидесятница — это для католиков, или—или евреев, или кого угодно. Который получает… Пятидесятница — это переживание, не организация.
E-41 No, no disregards to your denomination now, brother. See? Because, Pentecost is not an organization. They tried to do that, but they sure have failed in it. See? It's an experience. Yeah. Pentecost is for Catholics, or—or Jews, or anybody. That gets… Pentecost is an experience, not an organization.
E-42 И сейчас, если у всех открыта своя Библия, или закрыта, если вы хотите прочесть со мной несколько Слов. Я хотел бы зачитать Слово. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Потому что, в конце-то концов, то, что я скажу, может не исполниться, потому что я человек. Но то, что Он говорит, не может не исполниться. Понимаете? "Небо и земля пройдут, но Мое Слово не ошибется". О-о! Разве это не удивительно? ["Аминь".] Его Слово никогда не ошибется. Как это славно! Его Слово никогда не ошибется.
E-42 And now if everybody has got your Bible open, or close, that you'd like to read with me a few Words. I like to read the Word. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because, after all, what I would say can fail, because I'm a man. But what He says cannot fail. See? "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not fail." Oh! Isn't that wonderful? ["Amen."] His Word shall never fail. What a glorious thing that is! His Word shall never fail.
E-43 Теперь давайте прочтем сегодня и возьмем небольшой контекст из того, что я собираюсь взять для темы, если воля Господа. Это находится в Книге Амоса, пророчество Амоса. И он жил примерно за семьсот и… Я думаю, что это было примерно за семьсот восемьдесят семь лет до пришествия Христа. Давайте обратимся к 3-й главе Амоса, Слово Господне через Амоса. И мне—мне нравится этот муж. Он считается одним из малых пророков, но у него, несомненно, было Слово Господне.
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:
Только вас признал Я... всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззаконие ваше.
Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?
Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?
Трубит ли в городе труба, — и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
Ибо Господь... ничего не делает, не открыв Своих тайн рабам Своим, пророкам.
Лев рыкает, кто не содрогнется? Господь Бог сказал — кто не будет пророчествовать?
E-43 Now let us read tonight from, and draw a little context from, what I'm going to take for a text, the Lord willing. It's in the Book of Amos, the prophecy of Amos. And he lived about seven hundred and… I think it's about seven hundred and eighty-seven years before the coming of Christ. Let's turn to the 3rd chapter of Amos, the Word of the Lord by Amos. And I—I like this man. He's considered one of the minor prophets, but he certainly had the Word of the Lord.
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
You only have I known… all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquity.
Can two walk together, except they be agreed?
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he's taken nothing?
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Shall a trumpet blow in the city, and the people be not afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it?
Surely the Lord… will do nothing, but he revealeth his secrets unto his servants the prophets.
The lion roareth, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
E-44 Пусть Господь прибавит Своих благословений к этим Словам.
E-44 May the Lord add His blessings to these Words.
E-45 Должно быть, он прищурил свои глаза, когда жаркое солнце светило в то утро и блестело на его белой бороде и его волосах, когда он поднялся на гору на севере Самарии и посмотрел сверху на город. Его одеяние было довольно простым, а его ноги в пыли. Вид у него был не слишком-то представительным, но у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ для народа.
E-45 His little eyes must have gotten narrow, as the hot sun shone down that morning and glistened his white beard and his hair, as he topped the hill north of Samaria and looked over at the city. His clothes was rather common, and his feet dusty. He wasn't too much to look at, but he had THUS SAITH THE LORD for the people.
E-46 Как сильно отличается сегодня от нашего современного евангелизма! Насколько у нас устроено иначе, чем у него!
E-46 How different today from our modern evangelism! What a different setup that we have, than he!
E-47 Этот человечек — никто другой, как Амос, истинный пророк Господень, со Словом Господа, для того грешного поколения! Этот бесстрашный человек пророчествовал в дни Иеровоама Второго.
E-47 This little fellow, none other than Amos, a true prophet of the Lord, with the Word of the Lord, for that sinful generation! This fearless, little man prophesied in the days of Jeroboam the second.
E-48 Иеровоам был умным, очень умным, мудрым человеком, но он был идолопоклонником. И Иеровоам привел свое царство к его расцвету, но он был идолопоклонником. Он осуществил это неверным путем. Но царство процветало при Иеровоаме.
E-48 Jeroboam was smart, very smart, wise man, but he was an idolater. And Jeroboam had led his kingdom to its zenith, but he was in idolatry. He did it in the wrong way. But the kingdom had prospered under Jeroboam.
E-49 И, обычно, процветание становится причиной греха. Многие люди смотрят на процветание как на благословение. Так и будет, если мы сможем правильно с ним обращаться. Но обычно это ведет ко греху, непочтению Бога.
E-49 And, usually, prosperity causes sin. Many people look upon prosperity as blessings. It would be, if we could handle it right. But it usually leads to sin, dishonoring God.
E-50 Царство было процветающим в его время. И люди… Он заключил союз со всеми странами вокруг себя.
E-50 The kingdom was flourishing in his day. And, the people, he'd made an alliance with all the nations around him.
E-51 И как Израиль унесло в ужасный грех, отошли от Бога, отошли от Его заповедей и Его наставлений, и сошли с пути, полностью, на каком-то эмоциональном подъеме. Женщины ходили по улицам в своей красивой неприличной одежде. Мужчины разъезжали, играли в азартные игры и выпивали. Придорожные закусочные, как мы назвали бы это сегодня, увеселительные заведения, в открытую, в городе.
E-51 And how Israel had drifted off into terrible sin, gotten away from God, gotten away from His commandments and His precepts, and had went off, altogether, on a tantrum. The women walked in the streets, in their fine, immodest clothes. The men went about, gambling and drinking. The roadhouses, we would call it today, the place of amusements, wide open in the city.
E-52 Грех игнорировался служителями, просто был выставлен в открытую. Прекрасный город, огромный туристический центр, и это было выставлено в открытую. Грех уже не осуждали с кафедры. Он распоясался.
E-52 Sin was disregarded by the ministry, just laying wide open. A beautiful place, a great center for tourists, and it laid wide open. Sin wasn't rebuked from the pulpit no more. It was on the loose.
E-53 И когда это пророчество вышло, было такое впечатление, что это не… Это будет последнее, что могло бы произойти. Согласно тому, что им сказал этот пророк, это будет последнее, что могло бы произойти с ними, судя по тому, как он проклял то поколение. Но, тем не менее, меньше чем через пятьдесят лет их царство было полностью стерто с лица земли.
E-53 And when this prophecy come forth, it seemed like that it would not… It would be the last thing that could ever happen. According to what this prophet said to them, it'll be the last thing that could happen to them, from the way he cursed that generation. But, yet, within fifty years, their kingdom was completely wiped off the earth.
E-54 Бог изрекает Свое Слово. И Божье Слово — это как Семя. И когда Его посеяли, когда тот пророк приходит со Словом Господним и изрек эти слова, они должны были исполниться, если это Божьи Слова. Когда Слово Господне помазано, и Это есть Слово Господа, Оно обязано произойти в Свое время.
E-54 God speaks His Word. And God's Word is like a Seed. And when It's sowed, when that prophet coming with the Word of the Lord and spoke these words, they had to come to pass, if they were God's Words. When the—the Word of the Lord is anointed, and It is the Word of the Lord, It's bound to take Its place in Its season.
E-55 Мы видим, что это, спустя тысячи лет, происходит сегодня. Оно должно произойти, потому что Это — Слово Господне, и Оно не может погибнуть.
E-55 We can see it, after thousands of years, taking Its place today. It must do it, because It's the Word of the Lord, and It cannot perish.
E-56 Кто-то беседовал недавно со мной и сказал: "Бытие — это ошибочно, и шесть дней сотворения, что Он сказал".
E-56 Someone was speaking the other day to me, and said, "Genesis is wrong, and the six days of creation, that He said."
E-57 Я сказал: "Бытие 1 по отношению к (Бытие) 2 — это совершенно разное". В 1-й главе Бытия говорится: "В начале сотворил Бог небо и землю", — точка. Как Он сделал это и когда Он это сделал, это решать Ему. Да. Затем: "Земля же была безвидна и пуста", — тогда оттуда мы переходим к сотворению. Но: "В начале", — как далеко, мы не знаем. Все те семена, которые у Него там были, когда воды сошли, жизнь снова вернулась на землю, наполнила землю. И когда Божье Слово посеяно, ничто не сможет удержать Его от исполнения.
E-57 I said, "Genesis 1 to (Genesis) 2 is absolutely a different thing." The 1st chapter of Genesis says, "In the beginning God created the heavens and earth," period. How He did it, and when He did it, that's up to Him. Yes. Then, "The world was without form, and void," then we start off from there, for the creation. But, "In the beginning," how far, we don't know. All those seeds that He had in there when the waters went off, life come back on the earth again, replenished the earth. And when God's Word is sowed, there is nothing can keep It from happening.
E-58 И этот бесстрашный неприметный пророк пришел из ниоткуда. Единственное, о чем нам сказано — он был пастухом. Мы не знаем, кто был его отец. Мы не знаем, кто была его мать. Мы не знаем о его родословной, ничего о нем.
E-58 And this fearless little prophet came from nowhere. The only thing we're told about, that he was a herdsman. We don't know who his father was. We don't know who his mother was. We don't know where any of his descents, nothing of him.
E-59 Вот каким обычно образом мужи, которые посланы от Бога, появляются на сцене. Они приходят из ниоткуда и исчезают таким же образом. У нас не было никаких записей о нем, что произошло.
E-59 That's usually the way men that's sent from God comes on the scene. They come from nowhere, and vanish the same way. We didn't have no record of him, what happened.
E-60 Этот великий муж Иеровоам, который обладал мощной умственной силой, и страна у него процветала, однако, во грехе.
E-60 This great man Jeroboam, which was a—a great mental power, and he had the nation in prosperity, yet, in sin.
E-61 Мне интересно, не получилось ли бы у нас как будто немного провести параллель сегодня с нашей собственной страной, нашим собственным народом, в таком вот грехе. Хотя, процветание, нам уже собираются снизить налоги, я слышал. Конечно, любой может понять между строк там — приближаются выборы. Но, и так далее, все эти вещи, которые происходят.
E-61 I wonder, if we couldn't just kind of type that a little bit tonight with our own country, our own nation, in sin the way it is. Yet, prosperity, we're going to get a cut in tax, right away, I hear. Course, anybody can read between the lines there, election coming up. But, so forth, all these things that's going on.
E-62 Израиль, проповедники, священники и правительство оставили Слово Божье, и пошли на компромисс. И вот почему страна оказалась в таком состоянии, хотя у них было столько же священников и столько же проповедников, как и когда-то. Но они оставили Слово Божье, отошли от него. И именно в такое время Бог всегда присылает кого-то из ниоткуда, чтобы обратно вернуть это на свой путь. Поднимется какой-нибудь бесстрашный человек со Словом Господним и снова встряхнет народ обратно к Слову.
E-62 Israel, preachers, priests, and government had left the Word of God behind, and a compromise. And that's why the country was in the condition that it was, though they had just as many priests, and just as many preachers as they ever had. But they had left off the Word of God, got away from it. And it's always at that time, that God sends somebody from nowhere, to blast it back into its path again. Some fearless person will rise up with the Word of the Lord and shake the people back to the Word again.
E-63 Я как раз заметил здесь. Я записал здесь кое-что такое, на что, может быть, я захочу еще сослаться. Это во 2-й главе, 4-й стих. Мне хотелось бы прочесть это. Послушайте, как этот неприметный человечек высказывает это.
Так говорит Господь: за три преступления Иуды и… четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и их ложь, вслед которой ходили отцы их, совратила их с пути.
E-63 I was just noticing here. I had written down something here, that I maybe would like to refer to again. That's on the 2nd chapter, the 4th verse. I'd like to read it. Listen to this little fellow speak this out.
Thus saith the LORD; For these three transgressions of Judah, and… four, I will not turn away the punishment therefore; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to error, after the which their fathers have walked:
E-64 Видите, где было его послание? Расставляя это обратно по местам, что они отошли от Слова Божьего. Для любого читателя Библии, от этого вам становится понятно, что это был истинный пророк. Он возвращал их обратно прямо к Слову, откуда они отпали.
E-64 See where his message was? Placing it right back, that they had got away from the Word of God. To any Bible reader, that makes you know that he was a true prophet. He put them right back on the Word, where they had fallen from.
E-65 О-о, возможно, их церкви процветали. У них, наверное, были красивые здания. Их город, наверное, был более очаровательным, чем Финикс. Было в Самарии, которая, как нам всем известно, была большим туристическим центром. До сих пор является, красивое место.
E-65 Oh, perhaps their churches had prospered. They probably had fine buildings. Their city was probably more glamorous than Phoenix. Was at Samaria, as we all know, was a great tourist center. Is even yet, beautiful place.
E-66 Но, все же, они отошли от Бога. И Бог прислал им этого посланника. Какое послание-упрек от Бога! Этот неприметный пророк высказал им.
E-66 But, yet, they had got away from God. And God sent this messenger to them. What a message of rebuke from God! This little prophet brought them out.
E-67 Так вот, Амос пришел из пустыни в этот очаровательный город. Неудивительно, что данные ему Богом глаза прищурились, когда он поднялся на холм. Он...
E-67 Now, Amos came forth from the wilderness, to the city of glamour. No wonder his little God-given eyes narrowed down as he topped the hill. He…
E-68 Не так, как туристы, дамы сказали бы: "Взгляни на все те покупки, которые делают эти женщины. Посмотри на новые фасоны, которые у них здесь", — или не так, как некоторые мужчины подумали бы: "В этом городе были такие великолепные казино и так далее", — или потому что они могли сидеть на углах улиц и смотреть на проходящих другого пола, похоть.
E-68 Not like a tourist would, ladies, to say, "Look at all the shopping the women is doing. Look at the new styles they've got down here," or not as some of the men would think, "The casinos, and so forth, was so great in the city," or because that they might set on the street corners and watch the passing of the other sex, lust.
E-69 Но этот пророк, его глаза прищурились из-за греха, который он увидел в этом городе. Прищурились не из-за того, чем он восхищался, но при виде того, насколько далеко они отошли от Бога, народ, который был призван и избран. Обратите здесь внимание, Он сказал: "Только вас признал Я из всех народов. Я вывел вас из Египта, и потом вы вот так удалились от Меня".
E-69 But this prophet, his eyes narrowed because of the sin that he saw in the city. Wasn't narrowing because of things that he was admiring, but to see how far they had got away from God, the people that were called and chosen. You notice here, He said, "I know no other people but you. I led you out of Egypt, and then you go away from Me like that."
E-70 И когда этот пророк, пришедший из пастухов оттуда с севера страны, со Словом Господним, как он посмотрел на тот город. Должно быть, вытер пот. Его одеяние было грубым. И, возможно, не хватало денег, чтобы оплатить себе комнату, чтобы переночевать в ту ночь. Для него это не имело значения. У него было послание, которое пылало у него в груди, и он должен был принести его. Не только это, но помазание Святого Духа, которое коснулось его там, в пустыне, закрыло ему глаза к очарованию этого мира.
E-70 And when this prophet, coming from a herdsman back up in the north country, with the Word of the Lord, how he looked upon that city. Must have brushed back the perspiration. His clothes was rugged. And probably not enough money to buy him a—a room for that night. It didn't make any difference to him. He had a message that was burning in his heart, and he must bring it forth. Not only that, but the anointing of the Holy Spirit that had struck him out in the wilderness there, had shut his eyes from the glamour of the world.
E-71 И любой помазанный слуга Христа, их глаза слепы к мирским вещам. Они не видят всего того. Они не ищут их. У них есть только одно: Христос перед ними. Это все, что они видят. Они ничего не боятся. Христос перед ними. Послание должно быть доставлено народу, и их ничто не остановит. Вы не сможете выжечь Его из них. Можете сажать их за решетку, в тюрьму, что угодно. Они снова выйдут оттуда. Это помазанные Господом. Да.
E-71 And any anointed servant of Christ, their eyes are blinded from the things of the world. They don't see those things. They don't look for them. They have one thing: Christ is before them. That's all they see. They don't fear anything. Christ is before them. A Message must be gotten to the people, and they stop at nothing. You can't burn It out of them. You can put them in jail, prison, whatever you want to. They come right out of it again. That's anointed of the Lord. Yes.
E-72 Он посмотрел на духовный упадок города, безнравственность и духовный упадок города.
E-72 He looked upon the spiritual decay of the city, the immoral, and the spiritual decay of the city.
E-73 Интересно, сколько слуг Господа, проезжая здесь эту гору, смотрели на Финикс? Вы приезжаете сюда ради очарования, и солнечного света, и остального, не об этом свете мы говорим.
E-73 Wonder how many servants of the Lord, crossing down over the mountain up here, would look upon Phoenix? You come here for the glamour, and sunshine, and rest, which we can speak not light of that.
E-74 Вот не так давно, когда я был здесь в прошлый раз, находился на Южной горе, там была моя жена, мы с ней разговаривали. Я сказал: "Где-то триста или четыреста лет тому назад эта долина была прекрасным местом, несомненно, когда по ней протекала река Солт-Ривер, и койоты и так далее, и цвели кактусы. Посмотри, как… Все целиком стало нагромождением греха".
И она сказала: "Тогда что же тебя сюда тянет?"
E-74 Here not long ago, last time I was here, setting up on South Mountain, my wife setting back there, I was talking to her. I said, "About three or four hundred years ago the valley was a beautiful place, no doubt, when the Salt River run through here, and the coyotes, and so forth, and the blooming of the cactus. Look how it's… The whole thing has become a conglomeration of sin."
And she said, "Well, then what brings you here?"
E-75 Я сказал: "Вот что тянет меня сюда. Несмотря на его тьму и грех, царящий в этом городе, там есть несколько свидетельств о Господе, живые образы Христа. Я приезжаю, чтобы объединить с ними свои усилия, светить Светом Благовестия. Некоторые из тех братьев где-то там, на углах улиц, заработали это и выстрадали это, и выплакали и вымолили это, с посланием в сердце своем. Я приезжаю, чтобы к их части приложить свою, светить Светом чистого Благовестия Иисуса Христа в обширной зоне этого города Финикса".
E-75 I said, "Here is what brings me here. Even though in its darkness and in the sin that's in the city, there are some testimonies of the Lord, living statues of Christ, down there. I come to put my shoulder with them, to shine the Light of the Gospel. Some of those little old brethren down there on the street corner somewhere, worked it out, and sweated it out, and cried and prayed it out, with a message on their heart. I come to throw my part with them, to shine a Light of the unadulterated Gospel of Jesus Christ to the great metropolitan area of this city of Phoenix."
E-76 Хотя это могло стать прекрасным местом; если бы человек просто применил свои достижения, что он способен делать, для строительства красивых домов, как там на горе Камелбек, на горе Кавальер. Когда я проезжал там, вот, тридцать пять лет тому назад, это была пустыня. Мы перегоняли там осликов, верхом на лошадях. И здесь на Южной горе, гнали осликов и лошадей.
E-76 In it, although, it could be a wonderful place; if man would just take his achievements that he's been able to do, to build the beautiful homes like up on Camelback Mountain, Cavalier Mountain. As I passed through there, why, thirty-five years ago, that was a desert. We run burros through there on horseback. And over on South Mountain here, chasing burros and horses.
E-77 А теперь это стало огромной городской зоной этого великого поразительного города. Он разрастается в десятки тысяч и тысяч раз. Он так расширился, что сейчас собственный упадок этих городов привел его в хаос. Его заполняет смог. У вас здесь такая же сильная влажность, как в Джефферсонвилле, Индиана, в долине Огайо. Орошение... Человек постоянно загрязняет этот мир. При индейцах это было прекрасным местом. Но когда сюда приехал бледнолицый — он притащил свои грехи, и спиртное, и аморальность. И он так осквернил эти земли, что это стало чуть ли не выгребной ямой. Ну и зрелище! Бог сотрет это с лица земли, в какой-то из дней.
E-77 And now it's become a great metropolitan area of this great fabulous city. It's growing into the tens of thousands times thousands. It's stretched out, until now the own decay of the cities bring it to a chaos. Smog is coming in. Your humidity is as bad as it is in Jeffersonville, Indiana, in the Ohio valley. Irrigation… Man always pollutes the world. When the Indians had it, it was a beautiful place. But when white man come in, he brought his sins, and liquor, and immorality. And he's polluted the lands till it's become nothing but almost a cesspool. What a thing to look upon! God will wipe it from the face of the earth, one of these days.
E-78 И Он выбирает людей, по праведности, которые будут царствовать на земле, когда Он будет править как Царь. Он теперь набирает Свой народ ради Имени Своего, людей для Своего Царства.
E-78 And He's choosing a people, in righteousness, that shall reign upon the earth, as He reigns as King. He's now taking His people for His Name, a people for His Kingdom.
E-79 Так вот, неужели эта смышленая, умная, интеллектуальная израильская группа; их великий, сильный, интеллектуальный президент или царь, Иеровоам, который был смышленым человеком; и неужели бы они послушали этого незначительного, неизвестного пророка? Это мощное послание, что горело в его сердце, неужели он смог бы пройти по улицам, и люди, женщины снова оделись бы красиво, мужчины оставили бы таверны и греховные места и обратились к Богу во время проповеди этого незначительного, неизвестного человека? Это был вопрос, который, должно быть, возник у него в разуме или возникает у меня, когда я представляю, как он стоит там и его лысая голова блестит на солнце. Его седая борода свисала на его верхнюю одежду. Смотря туда вниз и смотря на тот город, и его глаза прищурились, и его сердце стучало.
E-79 Now, would this smart, intelligent, intellectual group of Israel; its great, powerful, intellectual president or king, Jeroboam, who was a smart man; and would they hear this little, unknown prophet? Would this great message, that's burning in his heart, would he be able to walk through the streets, and the people would, women would, dress themselves nicely again, the men's would leave the taverns and the places of sin, and turn to God at the preaching of this little, unknown fellow? That was a question might have come into his mind, or it does mine, when I see him standing there, and his little, bald head shining in the sun. His gray beard hanging around his coat. Looking down through there, and looking upon that city, and his eyes narrow, and his heart beating.
E-80 И все же, там внутри, он видел Царство Божье, которое должно быть установлено там, полностью отягощены грехом. И с осуждением от Бога, который объявил бы выговор, начиная от царя до нищего на улице, каждого священника, проповедника, царя, властелина, монарха, кто бы это ни был, он должен был вынести им проклятие от Бога. Потому что они… Вы думали бы, что они приняли бы его. Ох, они поняли бы это?
E-80 And yet, in there, he saw the Kingdom of God, that should be established there, all weighted in sin. And with a rebuke from God, that would rebuke from the king to the beggar in the street, every priest, preacher, king, potentate, monarch, whatever he was, he had the curse of God to put on them. Because they… You'd think they would received him. Oh, would they understand it?
E-81 Помните, у него не было никакой рекомендации. Он пришел не так, как наши сегодняшние евангелисты. У него не было рекомендации от священников. Они даже не знали, кто такой этот человек. Но был Знающий, кем он был. Это был Пославший его. Это все, что имело для него значение, пока он знал, откуда он был прислан. Его послание все равно должно было прозвучать, и несмотря ни на что.
E-81 Remember, he had no recommendation. He come different from our evangelists of today. He had no recommendation from the priests. They didn't even know who the fellow was. But there was One who knowed who he was. That was the One that sent him. That's all counted, to him, as long as he knowed where he was sent from. His message had to go forth just the same, and regardless.
E-82 У него не было никаких деноминационных верительных грамот, которые послужили бы ему опорой, когда он прибыл в город, прийти в ассоциацию служителей, сказать: "Братья мои, я прислан от этой определенной группы, этой религиозной группы. Я принадлежу к такой-то". У него этого не было. Ничего такого у него не было. Как не было у него и членской карточки, чтобы продемонстрировать, что он даже в хороших отношениях с ассоциацией служителей из той местности, откуда он пришел. У него не было сотрудничества для своей кампании. Он даже ни с кем не посоветовался насчет этого.
E-82 He had no denominational credentials to back him up when he went into the city, to come to the ministerial association, say, "My brethren, I'm sent of this certain group, this religious group. I belong to the certain-certain." He had not that. He didn't have any of those things. Neither did he have a fellowship card to show that he even stood in good fellowship with the ministerial association from the country he came from. He had no cooperation for his campaign. He never even consulted anybody about it.
E-83 Тот неприметный человек находился в трудном положении. Этого было бы достаточно, чтобы человек повернулся и ушел обратно, и снова взял свое стадо, ушел туда, откуда он пришел, если бы он только поразмыслил.
E-83 That little fellow was standing in a difficult place. It'd be enough for a man to turn and go back, and take up his herd again, take off where he left, if he would just have thought.
E-84 Но, понимаете, этот муж ничего не пересматривал. Он не думал ни о каких грамотах, и он не думал о членской карточке. Он думал только об одном, и это было Слово Господа. Бог вручил ему это с поручением, что он должен пойти туда и пророчествовать. Это все, что имело для него значение. У него было Слово Господа, и поэтому он считал, что ему не нужна никакая грамота, или рекомендация, или сотрудничество. Единственное, в чем он нуждался — у него было сотрудничество с Богом, и это все, что требовалось для этого. До тех пор, пока он пребывал в воле Господа, какое это имело значение? До тех пор, пока он знал, что его послание от Бога, Бог подтвердит то послание. Он должен был подтвердить.
E-84 But, you see, the man didn't take no second thought. He didn't think about any credentials, neither did he think about a fellowship card. He only thought about one thing, and that was the Word of the Lord. God had given it to him with a charge, that he must go over there and prophesy. That's all made any difference to him. He had the Word of the Lord, and therefore he felt he didn't need credentials, or any recommendation, or any cooperation. The only thing he needed, was, he had cooperation with God, and that's all it took. Long as he was in the will of the Lord, what difference did it make? Long as he knowed that his message was from God, God would vindicate that message. He had to.
E-85 И когда он принес послание, кажется, что все священники, и проповедники, и пророки того периода придут и покаются, потому что они поняли бы состояние того места, чтобы увидеть моральное разложение. Но когда он начинает пророчествовать через Слово Господа, для них Оно было чужим. Они ничего о Нем не знали.
E-85 And when he brought the message, it looks like that there would be all the priests, and preachers, and the prophets of that age, would have come in and repented, because they would have seen the condition of the place, to seen the moral corruption. But when he begin to prophesy with the Word of the Lord, It was foreign to them. They knowed nothing about It.
E-86 Это вполне точная иллюстрация этого сегодня. Послание Господа чужое! Церковь ничего не знает об этом, когда они слышат, как люди поднимаются и дают сообщение на иных языках, и дают истолкование этого, и говорят, что нечто должно произойти. Люди отворачиваются и уходят; думают, что люди сумасшедшие. Они видят, как поднимается кто-нибудь в Духе и пророчествует или дает сообщение от Господа, ой, люди из церковного мира сегодня думают, что человек сошел с ума. Это им чуждо, потому что они примерно в том же состоянии сегодня, в каком Самария была в тот день.
E-86 It's quite a picture of that today. Foreign, the message of the Lord! The church knows nothing about it, when they hear people raise up and give a message in unknown tongues, and give the interpretation to it, and say a certain thing is fixing to happen. The people turn their head and walk away; think the people are crazy. They see somebody rise up in the Spirit and prophesy, or give a message from the Lord, why, the people of the church world today thinks the person has lost their mind. It's foreign from them, because they are about the same condition, today, as Samaria was in that day.
E-87 Но, помните, когда народы оказываются, или Божья церковь всегда оказывается в том состоянии, Бог был силен воздвигнуть пророка со Словом Господа к ним. Конечно.
E-87 But, remember, when the nations get, or God's church always got in that condition, God was able to raise up a prophet with the Word of the Lord to them. Certainly.
E-88 Они забыли это, давным-давно. Но им следовало помнить, независимо от того, смогут ли они просмотреть свои книги и разобраться, выпустился ли из какой-нибудь их школы человек по имени доктор Амос или нет. Они должны были знать, что "Бог Авраама был силен из этих камней воздвигнуть детей или пророков, чтобы принести Свое Слово".
E-88 They had forgot it, long ago. But they ought to remembered, regardless of whether they could look up through their books, and see if they had a fellow out of some of their schools, by the name of Dr. Amos, or not. They ought to knowed, that, "God of Abraham was able of these stones to rise up children, or prophets, to bring His Word."
E-89 И тот же самый Бог так же силен сегодня вечером, как Он был силен тогда. И это было бы, конечно, было непонятным для людей. Он может воздвигнуть мужей, помазать мужей, чтобы принести Свое Слово. Он может вложить Слово в человека, отправить его и доказать, что Он — Бог, через того человека, который смирит себя и подчинит себя Богу, и не испугается поверить Богу по Его Слову. Он силен это совершить, и Он это совершит. Он обещал, что Он совершит.
E-89 And that same God is just as able tonight as He was then. And it would, certainly, was misunderstanding to the people. He can rise up men, anoint men, to bring His Word. He can put the Word in a man, send him forth, and prove that He is God, by that person that will humble himself and submit himself to God, and not be afraid to take God at His Word. He is able to do it, and He will do it. He promised He would.
E-90 И Его Слова, конечно же, подтвердились для них в тот день. Потому что когда то самое поколение еще существовало, все предреченное Амосом исполнилось.
E-90 And His Words, of course, was vindicated to them in that day. Because, while that same generation was still in existence, all that Amos prophesied came to pass.
E-91 Мне интересно сегодня, вот, что если бы Амос пришел к нам, мы приняли бы его сегодня? Финикс принял бы Амоса? Если бы где-нибудь здесь на горе или из какой-нибудь части страны пришел бы вот такой неприметный, в грубой одежде человек, зашел сюда и призвал бы служителей к порядку, и сказал: "У меня Слово Господа", — вы считаете, мы приняли бы его? Конечно, нет.
Первое, что мы спросили бы у него: "С какой ты группой?"
E-91 I wonder today, now, that if Amos would come to us, would we receive him today? Would Phoenix receive Amos? If somewhere across the mountain here, somewhere, or down from some part of the country, came a little, rugged-dressed fellow like that, to walk in here and call the ministers to order, and say, "I have the Word of the Lord," do you think we would receive him? Certainly not.
The first thing we'd ask him, "What group are you with?"
E-92 И что если бы он повернулся, сказал: "Небесной группой"? Боюсь, что это было бы для нас чем-то чуждым.
E-92 And what if he would turn around, say, "The Heavenly group?" That would kind of be foreign to us, I'm afraid.
E-93 Но вот таким образом это было тогда. И это, вероятно, было бы таким же образом сегодня, если бы Амос появился на сцене.
E-93 But that's the way it was then. And it perhaps be the same way today if Amos come on the scene.
E-94 Давайте, просто ради того, что я сказал, перенесем его сюда, на несколько минут, и посмотрим, что, по нашему мнению, он сделал бы. Вы знаете, что он сделал бы? Я думаю, что он не согласился бы со всей нашей системой. Так точно. Он не согласился бы с нашими деноминационными учениями. Он осудил бы методистов, баптистов, пресвитериан, лютеран, католиков и пятидесятников. Он охватил бы все. Конечно, он охватил бы. Он не согласился бы с их деноминационными учениями. Он приступил бы сразу к фундаментальному основанию Слова и начал бы именно со Слова. Он начал бы свою кампанию с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-94 Let's, just for the sake of what I've said, transport him here, just a few moments, and see what we think he would do. You know what he would do? I believe he would disagree with our whole setup. Yes, sir. He would disagree with our denominational doctrines. He would condemn Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, Catholic, and Pentecostals. He would take the whole thing in. He certainly would. He would disagree with their denominational doctrines. He would go straight to the fundamental foundation of the Word, and start right on the Word. He would begin his campaign upon THUS SAITH THE LORD.
E-95 Ну, ну, вы считаете, Финикс принял бы его? Вы считаете, Луисвилл принял бы его; Нью-Йорк, Бостон, Массачусетс или что это было бы, Калифорния? Никак нет. Они отправили бы беднягу в тюрьму, сразу как только он оказался бы там у них. Конечно, отправили бы. Они, конечно, сделали бы это. Если бы он обратился к Слову, я уверен, что они сделали бы это, потому что каждая группа не согласилась бы с ним. Ни одна не согласилась бы с ним, потому что они должны держаться своих традиций, чтобы не согласиться со Словом.
E-95 Why, why, you think Phoenix would receive him? Do you think Louisville would receive him; New York, Boston, Massachusetts, or wherever it might be, California? No, sir. They'd have the little fellow in jail as quick as they could get him there. Certainly would. They would certainly do that. If he went back to the Word, I'm sure they would, 'cause every group would disagree with him. There wouldn't be a one agree with him, 'cause they have to hold to their traditions in order to disagree with the Word.
E-96 Мы должны будем помнить, что он истинный пророк. Если он был этим, и если он был посланным от Бога пророком, он имел бы о себе один знак, один точный знак, по которому мы узнали бы, что это пророк — он держался бы Слова. Потому что это то, куда пришло Слово Божье — к пророку.
E-96 We'd have to remember that he is a true prophet. If he had been, and if he was a prophet sent from God, he would be one mark to him, one definite mark that we knowed he was a prophet, he would stay with the Word. Cause, that's where the Word of God came, was to the prophet.
E-97 Вы знаете, что он сделал бы? Он разгромил бы и осудил это поколение. Он осудил бы в этой стране каждую женщину со стрижкой. Он осудил бы каждого деноминационного проповедника. Конечно, он осудил бы. Он осудил бы каждого курильщика сигарет, каждую женщину в шортах или брюках. Он разнес бы их в пух и прах. Почему? Это против Слова. Совершенно точно.
E-97 You know what he would do? He would blast and condemn this generation. He would condemn every bobbed-haired woman in the country. He would condemn every denominational preacher. He certainly would. He would condemn every cigarette smoker, every woman that wore shorts or slacks. He would tear them apart. Why? It's against the Word. Exactly right.
E-98 Вы думаете, что мы приняли бы его? Ни в коем случае. Они не приняли бы его.
E-98 You think we would receive him? By no means. They wouldn't receive him.
E-99 Он осудил бы церковную непристойность. Он ткнул бы тем своим морщинистым пальцем в нос тем проповедникам и сказал: "Ты хочешь мне сказать, что ты называешь себя помазанным слугой Бога, и будешь стоять за кафедрой, и позволишь своим женщинам одеваться вызывающе, и вызывающее среди ваших мужчин, и тому подобные вещи? Позволишь своим молодым женщинам у себя подниматься вот так? Ты позволишь своим мужчинам жениться по два или по три раза и быть дьяконами в церквах? Ты хочешь сказать мне, что будешь держаться за тот мандат, который тебе вручили, и обойдешь стороной Божье Слово?" О-о, ну и ну! Он разгромил бы это дело. Так точно. Непристойность церкви и непристойность членов, он разгромил бы это. Ой-ой! Каждого члена, он отругал бы. Каждое человеческое семинарское учение, он разнес бы это в пух и прах.
E-99 He would condemn the immorals of the church. He would shake that little old wrinkled finger in them preachers' face and say, "You mean to tell me that you call yourself anointed servant of God, and will stand in the pulpit and let your women dress sexy, and sexy among your men, and things like that? Let your young women rise up like that? You'll permit your men to marry two or three times, and be deacons in the churches? You mean to tell me that you'll hold on to that credential that you got in your hand, and turn aside the Word of God?" Oh, my! He would blast the thing. Yes, sir. The immorality of the church, and the immorality of the members, he would blast it. My! Every member, he would tear down. Every man-made seminary doctrine, he'd tear the thing to pieces.
E-100 Теперь, вы смогли бы принять вот такого человека? Нет. Они не приняли бы. Они, конечно же, не приняли бы. Они выставили бы того приятеля из города как можно быстрее. Ну, собралась бы ассоциация, и сказали: "Послушайте, мы должны с этим что-то делать. Скажите своему собранию, чтобы не ходили туда и не слушали того". Нет. Нет. Мы не приняли бы его, ни в коем случае. Мы не приняли бы его. Конечно. Они не смогли бы принять.
E-100 Now, could you receive a man like that? No. They wouldn't do it. They certainly wouldn't do it. They'd get that fellow out of town as quick as they could. Why, the association would be meeting together, and say, "Say, we got to do something about this. Tell your congregation not to go there. Can't hear that." No. No. We would not receive him, by no means. We wouldn't receive him. Certainly. They couldn't do it.
E-101 Послушайте, как он громит. О-о, мне нравится это здесь. Я смотрю как раз на то, что он сказал. Он сказал: "Тот самый Бог, которому, вы заявляете, что служите, уничтожит вас".
E-101 Listen to him blast. Oh, I like it here. I'm looking right down on what he said. He said, "The very God that you claim to serve will destroy you."
E-102 Он сказал бы то же самое сегодня. Мы, американцы, укутались в такое количество фантастических вещей, столько больших зданий и огромное членство в наших организациях, и вся эта прекрасная популярность, и семинарские служители, которые научены молчать и ничего не говорить об этом, потому что они боятся, что их отлучат от церкви. Конечно. Он разнес бы это в пух и прах, потому что это против Слова. Конечно, разнес бы. И тот самый Бог, которому, мы заявляем, что служим, сожжет это в какой-то из дней. Он разнесет это на куски.
E-102 He would say that same thing today. We Americans has wrapped ourself in so much of fantastic things, so much big buildings, and big numbers in our organizations, and all this fine popularity, and seminary ministers who is trained up to hold their peace and say nothing about it, because they're afraid they'd be excommunicated from the church. Certainly. He would blast that thing to pieces, 'cause it's against the Word. Certainly would. And the very God that we claim to serve will—will burn this thing off, one of these days. He'll blast it to pieces.
E-103 Амос не менял бы слов, если бы он оказался сегодня здесь. Оставайтесь именно со Словом! О-о! Что? Послушайте, как он говорит им там: "Бог любил вас. Он вырастил вас. Он сделал вас избранным народом".
E-103 Amos wouldn't change his words, if he was here today. Stay right back to the Word! Oh! What? Listen at him tell them there, "God loved you. He brought you. He made you a chosen people."
E-104 Мне хотелось бы как-нибудь послушать его в пятидесятнической церкви. Если бы вы поверили, что это Амос, тогда, может, вы отстали бы от меня, на некоторое время. Видите? Да, он рассказал бы им. Он не стеснялся бы в выражениях. Он громил бы это изо всех сил и рассказал им, где они отпали от Слова.
E-104 I'd like to hear him in a Pentecostal church one time. You believe he's Amos, maybe you'd get off my back then, for a while. See? Yes, he would tell them. He would pull no punches. He would blast it just as hard as he could, and tell them where they had fallen short of the Word.
E-105 Бог, который вывел вас годы тому назад из этих самодельных человеческих моргов! Пятьдесят лет назад ваши отцы и матери вышли из этих систем, которые связали и впустили в себя мир. И Бог прислал Свою милость и вызвал вас из греха и чепухи, что—что была в церкви. И теперь вы развернулись в обратном направлении, как Самария. Что, Бог вывел их из тех стран, а они развернулись в обратном направлении, и они заключили союз с той страной, как мы сегодня, и стараемся конкурировать с теми огромными деноминационными церквами. Мы строим школы покрупнее. Что? Нам не нужны большие школы. С этим все в порядке; я не хочу говорить что-либо против этого.
E-105 The God that brought you out of these home-made, man-made morgues, years ago! Fifty years ago, your fathers and mothers came out of these systems that had bound up and got the world into them. And God sent His mercy down and called you out, away from the sin and stuff that—that was in the church. And now you've turned right back around, like Samaria did. That, God brought them out from them countries, and they turned right back around and they made an alliance with that country, how we are today, and trying to compete with those big denominational churches. We're building bigger schools. What? We don't need big schools. It's all right; I ain't got nothing to say against it.
E-106 Но каждый раз, когда вы берете основателя или лидера, который выходит в свой день, что ж, он принесет пользу в свой день, но как только он уйдет, тогда они построят организацию на самой вершине его труда. Потом они соберут группу ничтожных Рикки там и Элвисов, и первое, что видишь, они все это искажают, чтобы подошло им. И потом приходит этот другой, и он впрыскивает что-то еще, потому что он великий умный студент откуда-то из Гарварда или что-то такое. И сразу же они начинают впрыскивать это, а Это удаляют, и говорит, что Это не означало того и того. Вы опять попали в ту же старую колею. Да.
E-106 But every time that you take a founder or a leader that goes forth in his day, well, he'll do good in his day, but, as soon as he's gone, then they'll build an organization over the top of his work. Then they'll get a bunch of little Rickys in there, and Elvises, and, the first thing you know, they twist the thing to make it suit themselves. And then this other one comes up and he injects something else, because he's a great intellectual student out of Harvard somewhere, or something. And the first thing, they begin to inject this, and take This out, and say This didn't mean that and that. You're right back in the same old rut again. Yes.
E-107 Если бы Амос оказался здесь, он разгромил бы это до самого основания. Он не строил свою кампанию на том, сколько церквей он смог бы получить для сотрудничества с ним. Он не строил Его церковь на какой-нибудь организации или каких-нибудь сектантских фракциях церкви. Что он сделал бы: построил свою кампанию на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Бог поддержал бы его, как Он всегда поддерживал, доказал, что это верно. Он сказал: "Там проблема. В вашей церкви беспорядки".
E-107 If Amos was here, he would blast the thing right straight to the ground. He never built his campaign upon how many churches he could get to cooperate with him. He would never build His church upon some certain organization or some sectarian parts of the church. The thing he would do, would build his campaign upon THUS SAITH THE LORD. God would back him up as He always did, prove that it's right. He said, "There is trouble. There is turmoils in your church."
E-108 Что он сказал бы сегодня? Что он сказал бы с тем Словом Божьим, что висит вот здесь перед нами? Второе Тимофею 3, где в Нем сказано: "Они будут наглые, напыщенные, более сластолюбивые, чем боголюбивые; непримирительные, клеветники, невоздержанные и не любящие тех, кто старается жить правильно; имеющие вид благочестия, но отрекутся его силы". Вы думаете, что пророк мог появиться на сцене и обойти то пророчество?
E-108 What would he say today? What would he say with that Word of God hanging out here before us? Second Timothy 3, where It said, "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are trying to live right; having a form of godliness, but would deny the power thereof." You think a prophet could rise on the scene and bypass that prophecy?
E-109 Он скажет: "Это исполнилось перед вашими глазами в этот день", — как церковь станет формальной и какие дела они будут совершать. Он—он напомнил бы вам те Слова Божьи. Он напомнил бы вам, что сказал Бог о том, что Он будет совершать в этот день, если бы Амос появился на сцене. Не только это, но Бог доказал бы через Амоса то, что Он обещал совершить в этот день. Конечно. Он доказал бы. Он делал это в тот день. Он всегда это делал. Конечно.
Мы не приняли бы Амоса, если бы он появился на сцене.
E-109 He'll say, "It's fulfilled in your eyes this day," how that the church would get formal, and how the things they would do. He would—he would bring to your memory those Words of God. He'd bring to your memory what God said He would do in this day, if Amos rose on the scene. Not only that, but God would prove, by Amos, what He promised to do in this day. Certainly. He would. He did it in that day. He's always done it. Certainly.
We would not receive Amos if he rose on the scene.
E-110 Теперь, как "тот вид благочестия", — стоят там в—в хоре и—и вокруг, огромный хор в длинных одеяниях, и—и поют как Ангелы; а на следующий вечер выплясывают как бесы. Это верно. Видите? Это совершенная правда. Некоторые выходят в красивых длинных одеждах, прямо как цветочки, и смотрятся как какие-то ангельские Существа; и поднимаются там и отвергают Слово, как отверг бы какой-нибудь нечистый дух. "Имеющие вид благочестия, но отрекутся его силы". Пойдите, заговорите о крещении Святым Духом, они, как же, он—он выставит тебя из церкви. Видите? Почему? Он должен. Но они будут оставаться в своих церквах и позволять своим членам, в цокольном помещении, выплясывать твист и рок-н-ролл.
E-110 Now, how, "That form of godliness," stand up there in—in the choirs, and—and around over, great long-robed choirs, and—and sing like Angels; and dance, the next night, like devils. That's right. See? That's exactly the truth. Some come out with great, long robes on, flowery-looking like that, and look like some kind of an angelic Being; and stand up there and deny the Word, like any evil spirit would. "Having a form of godliness, but would deny the power thereof." Go, talking about the baptism of the Holy Ghost, they, why, he'd—he'd run you out of the church. See? Why? He has to. But they'll stand in these churches and let their members, in the basement, do the twist and rock-and-roll.
E-111 А наши так называемые ХСМЛ [Христианский союз молодых людей.—Пер.], я задаюсь вопросом, как расшифровать Х. Зайдешь к ним, едва ли услышишь что-то кроме Имени Господа, у-… Это Хулящий союз молодых людей?
E-111 And our so-called YMCAs, I wonder what that "C" stands for. Walk into them, you can't even hardly hear nothing but the Lord's Name. You… Is that the Young Men's Cursing Society?
E-112 Я останавливался, не так давно, в гостинице, напротив были из ХСМЛ. И это был позор — видеть тех молодых девушек там на площадке, почти до девяти часов, старались выкручивать себе ноги, танцуя твист. Это верно. И все они члены церкви, поют в хорах и преподавали в воскресной школе. Ничто иное, как дьявол, обучал тех детей там на площадке, система, которую создали, назвали религией. Конечно. Истинный пророк разнес бы в пух и прах все это, отправив в адский дым, откуда это и произошло. Конечно, правда.
E-112 I stayed, not long ago, in a hotel, was across from the YWCA And it was a disgrace to see them little girls out there on the floor, till about nine o'clock, trying to break their legs, doing the twist. That's right. And all of them, members of a church, sing in choirs, and taught Sunday school. Nothing but the devil, teaching them little children out there on the floor, a system that's been made up, called religion. Certainly. A true prophet would blast that thing right back into the smoke of hell where it originated at. Certainly is true.
E-113 Вы думаете, что Амос мог бы подняться на платформу и проповедовать Евангелие, и посмотрел бы на группу женщин со стрижками и не осудил бы это? Вы думаете, он не привел бы Исайи 5 и Первое Коринфянам 14? И, ох, неужели он не—неужели он не высказал бы это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно. Он высказал бы. Идти по улицам и видеть женщин в этой короткой одежде, похожи на мужчин, настолько узкая, что кожа почти что снаружи; идут там, вихляясь, жеманничая, идут подобным образом, позвякивая собой, и вы думаете, что муж Божий не поднялся бы за кафедру и не раскритиковал это? ["Аминь".] Тогда как очень редко об этом говорится с кафедры. И это в пятидесятнических церквах, тоже. Это совершенно верно. Не имело бы никакого значения для Амоса. Угу. Некоторые... Он был бы тем, кто сказал бы это. Он не испугался бы, потому что он был помазан Господом. И если у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, это должно быть Словом Господним.
E-113 You think Amos could stand on the platform and preach the Gospel, and look out over a bunch of bobbed-haired women and not condemn it? You think he wouldn't quote Isaiah 5, and First Corinthians 14? And, oh, wouldn't he—wouldn't he pour that on? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly. He would. Walk down the streets and see women with these little clothes on, look like men, so tight that the skin is on the outside, almost; going down, twisting, mincing, walking like that, clinking theirselves along, and you think a man of God wouldn't stand in the pulpit and blast that thing? ["Amen."] When, it's very seldom ever spoke from—from the pulpit. And that's in Pentecostal churches, too. That's exactly right. Wouldn't make no difference to Amos. Uh-huh. Some… He would be one that would say it. He wouldn't be afraid, 'cause he was anointed of the Lord. And if he had THUS SAITH THE LORD, it would have to be the Word of the Lord.
E-114 Он пришел в Самарию не для того, чтобы посмотреть на очарование, подсчитать, сколько организаций и какая в них численность.
E-114 He come to Samaria, not to look at their glamour, to count how many organizations, and how many numbers they had.
E-115 Как я сказал недавно вечером, создается такое впечатление, сегодня, что вся церковь построена, главным делом, среди братьев сегодня, в церквах, это "численность, численность", один старается превзойти другого. "Численность!" Бог не принимает во внимание численность. Он принимает во внимание характер. Характер — вот что Бог ожидает найти, того, кого Он может взять в Свои руки, кого-то, кто сможет остановиться на достаточно долгое время.
E-115 As I said the other night, it seems to be, today, that the whole church is built upon, the main thing amongst the brethren today, of the churches, is, "numbers, numbers," one trying to outdo the other one. "Numbers!" God don't count numbers. He counts character. Character is what God looking to find, somebody He can get His hands on, somebody that'll stand still long enough.
E-116 Как мы говорили: "Решения! За весь год у нас столько-то решений". Это камни — "исповедания". А что пользы от камня без каменщика с острым Словом Божьим, чтобы вытесать его в сына Божьего или дочь Божью, и поместить его в Церковь туда, где его место? Скатывание камней не построит здания. Вы должны вырезать их и придать им форму.
E-116 As we said, "Decisions! All year, we had so-many decisions." That's stones, "confessions." And what good is a stone without a stone mason with the sharp Word of God, to cut him into a son of God, or a daughter of God, and place him in the Church where he belongs? Rolling up stones won't make the building. You got to cut them and shape them.
E-117 Нам нужны мужи сегодня, помазанные мужи, как Амос, который отрежет мир от той женщины и сделает ее дочерью Бога, отрежет тот мир от мужчины. Невзирая на то, сколько попечителей исключат его или что-либо еще, он будет стоять на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Да.
E-117 We need men today, anointed men, like Amos was, that would cut the world away from that woman and make her a daughter of God, cut that world away from the man. Regardless of how many trustees throwed him out, or anything else, he would stand on THUS SAITH THE LORD. Yes.
E-118 Мы не приняли бы Амоса, не думаю, вот такого. Что, по вашему мнению, сделал бы Амос, когда он вошел бы в сегодняшнюю пятидесятническую церковь, которая заявляет, что водима Святым Духом, и потом видишь то же самое в пятидесятнической церкви, которая заявляет, что водима Святым Духом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мне интересно. Так вот, мы можем говорить о баптистах, и методистах, и лютеранах, но, когда это доходит до нашей собственной испачканной двери, что тогда насчет этого? ["Аминь".] Удалились от Слова Божьего! Где-то что-то пошло не так. Это совершенно верно. Да-а. Они приходят и делают все эти разные дела и заявляют, что водимы Духом, танцуют в Духе, иной раз даже говорят на языках.
E-118 We wouldn't receive Amos, I don't think, like this. What do you think Amos would do when he walked into a Pentecostal church of today, claims to be led by the Holy Spirit, and then see that same thing in the Pentecostal church that claims to be led by the Holy Spirit? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I wonder. Now, we can talk about the Baptists, and Methodists, and the Lutheran, but, when it comes to our own dirty door, then what about that? ["Amen."] Gotten away from the Word of God! Something went wrong, somewhere. That's exactly right. Yeah. They come and do all these different things, and claim to be led of the Spirit, dance in the Spirit, sometimes even speak with tongues.
E-119 Я верю в говорение на языках. Я верю, что можно танцевать в Духе. Я верю в восклицание. Но с этим идет еще намного больше. Это верно. Вы делаете все те дела и отвергаете Слово, тогда там где-то что-то не в порядке, присутствует не тот дух. Угу. Бог не ведет Свой народ к подобным вещам, так или иначе. Нет. Он не ведет.
E-119 I believe in speaking with tongues. I believe in dancing in the Spirit. I believe in shouting. But there's a lot more goes with that. That's right. You do all those things, and deny the Word, then there is something wrong somewhere, got the wrong spirit. Uh-huh. God doesn't lead His people to such things, anyhow. No. He doesn't.
E-120 Я думаю, что наступила пора для еще одного выхода, еще одного Бостонского чаепития, так сказать. Церковь нуждается в этом. Она нуждается в очень хорошей уборке.
E-120 I think it's a time it's just about another coming-out party, another Boston Tea Party, as to say. The church needs one. It needs a real good cleaning up.
E-121 Когда Жанна д'Арк в минувшие дни, католическая церковь так и не поняла при ее жизни, что она святая, потому что она видела видения, могла истолковывать сны, исполненная Духом женщина. И Бог использовал ту леди. А они подумали, что она колдунья. И они сожгли ее на костре как колдунью. Вы знаете это. Католические священники сами это сделали. Прошли сотни лет, и они выяснили, что она была святой. Тогда, когда они собирались канонизировать ее, они должны были совершить епитимью покаяния. Поэтому они откопали тела тех священников и бросили их в реку, чтобы исполнить епитимью. Вы видите, это прошло совершенно рядом, а они не увидели этого. Они сделали чуть ли не то же самое со святым Патриком и всеми остальными.
E-121 When, Joan of Arc, in the days gone by, the Catholic church missed knowing that she was a saint when she was living, because she saw visions, could interpret dreams, a Spirit-filled woman. And God used the little lady. And they thought she was a witch. And they burned her to a stake, as a witch. You know that. The Catholic priests did that themselves. Hundreds of years passed, and they found out she was a saint. Then, when they was going to canonize her, they had to do penance. So they dug up those priests' body and throwed them in the river, to do penance. You see, it passed right by and they fail to see it. They done pretty near the same thing with Saint Patrick and all the rest of them.
E-122 Неудивительно, что Иисус сказал: "Вы украшаете и белите гробницы пророков, и вы же сами поместили их туда". Это верно. Что нам нужно сегодня — Амос, который вернет нам Слово Господа. Конечно, вернет.
E-122 No wonder Jesus said, "You garnish and make white the tombs of the prophets, and you're the one that put them in there." That's right. What we need today is an Amos that'll bring back the Word of the Lord to us. Certainly does.
E-123 Теперь, наши заявления и остальное не значит ничего, если не будет Духа Святого, чтобы поддержать наши заявления. Если наша жизнь не выдерживает сравнения с нашими заявлениями, тогда что-то не в порядке.
E-123 Now, our claims and things doesn't mean nothing unless the Spirit of God is there to back up our claims. If our lives don't compare with our claims, then there is something wrong.
E-124 Жанна д'Арк привела Францию к революции. Они нуждались в революции. Именно это им было нужно. Они нуждались в революции, и она привела их. Но после революции, где совершили ошибку, они нуждались в контрреволюции, чтобы привести в порядок—привести в порядок то, что они перевернули революцией.
E-124 Joan of Arc led France to a revolutionary. They needed a revolutionary. That's exactly what they did. They needed a revolutionary, and she led it. But after the revolutionary, where the mistake was made, they needed a counter-revolutionary to straighten—to straighten up what they was revolting about.
E-125 Я говорю, что пятидесятническая церковь — это ближе всего к Библии, что мне известно сегодня. Если бы это было не так, то я был бы где-то в другой. Это верно. Я не стоял бы здесь, теряя попусту свое время, обращаясь к пятидесятникам, если бы я не считал, что есть надежды. Верно. Пятидесятница — это правильно. Но когда нам нужна пятидесятница, чтобы собраться, и наши традиции разрушены, тогда мы нуждаемся в контрреволюции. Нам необходимо встречное движение; и не пятидесятнические заявления, а пятидесятническая чистка.
E-125 I say the Pentecostal church is the closest thing I know to the Bible today. If it wasn't, I'd be in some other. That's right. I wouldn't be standing here wasting my time, speaking to the Pentecostal people, if I didn't think there was a hopes. Right. Pentecost is right. But when we need Pentecost to get together and our traditions broke down, then we need a counter-revolution. We need a counter-coming; and not a Pentecostal claim, but a Pentecostal clean coming.
E-126 Бог — святой. Живущие Им должны жить свято. Он — святой Бог. В Библии сказано: "Без святости никто не увидит Господа". Это верно. Его Жизнь святая. А если Его Жизнь в тебе, от этого ты становишься святым. Без Этого ты не увидишь Господа. А посмотрите, куда ее унесло.
E-126 God is holy. They that live by Him must live holy. He is a holy God. The Bible said, "Without holiness, no man shall see the Lord." That's true. His Life is holy. And if His Life is in you, it makes you holy. Without It, you don't see the Lord. And look where she is drifting to.
E-127 Мы что-то вроде того, чем Израиль был в те дни, все же. Израиль думал, что из-за того, что они процветали, все идет хорошо. Они были в союзе, в те дни, с другими городами. И они были в союзе. Правительство находилось в союзе со служителями, со священниками, с пророками. И они считали, что с этим все в порядке. И они думали, что это угодно Господу. Но у них был один человечек, который поднялся и вернул их обратно. Это верно.
E-127 We are something like Israel was in those days, though. Israel thought, because that they were prospering, everything was going good. They had an alliance, in their days, with the other cities. And they had an alliance. The government had an alliance with the ministers, with the priests, with the prophets. And they thought this was all right. And they thought that was just pleasing to the Lord. But they had a little fellow that raised up and brought them back again. That's right.
E-128 Только из-за того, что они процветали, вот где мы совершаем ошибку. Процветание — это не знак духовного благословения. Верно. Нисколько не является этим. Процветание иногда является препятствием.
E-128 Just because they prospered, that's where we make a mistake. Prosperity is no sign of spiritual blessing. That's right. Not a bit is it. Prosperity, sometimes, is a hindrance.
E-129 Вы помните, что Господь сказал об Израиле? "Когда ты была маленькой, когда у тебя ничего не было, когда ты лежала в собственной крови на поле, некому было тебя очистить, Я взял тебя. Потом ты служила Мне. Но когда ты повзрослела, что стала думать, что с тобой все в порядке, и стала самоуверенной, тогда ты оставила Меня". Они всегда так поступали.
E-129 You remember what the Lord said about Israel? "When you were little, when you had nothing, when you laid in your own blood in the field, no one to clean you, I took you in. Then you served Me. But when you got old enough till you thought you was all right and self-secured, then you left Me." They've always did that.
E-130 Озия, как я говорил об этом недавно утром на завтраке у бизнесменов, он был великим человеком. Он держался за Господа. Но однажды, после того, как Бог сделал его сильным… И он был большим примером для пророка Исайи. Но после того как он стал сильным и укрепленным, народы стали его бояться. Он возвел свои стены и начал заводить роскошные вещи. Он стал самодовольным. Он начал смотреть на свое величие. И тогда он попытался занять место проповедника. И Бог поразил его проказой, и он умер прокаженным. Видите? У нас не должно возникать желания возвыситься в своем сердце.
E-130 Uzziah, as I spoke of at the Business Men's breakfast the other morning, he was a great man. He held onto the Lord. But one day after God strengthened him… And he was a great example to Isaiah the prophet. But after he got strong, and built up, the nations begin to fear him. He built his walls and begin to get glamorous things. He got self-conceited. He got to looking how great he was. And then he tried to take the place of the preacher. And God smote him with leprosy, and he died a leper. See? We don't never want to get lifted up, in our hearts.
E-131 А иногда, когда мы видим, что наши организации процветают, мы начинаем говорить: "Мы — большая группа. Мы — самая большая пятидесятническая группа. У нас больше, чем у всех остальных". Или: "Ты не сможешь попасть на Небеса, если не принадлежишь к нашей группе", — или что-то такое. Когда вы становитесь такими, вы отделились от Слова Господа. Верно. Запомните, ширины одеяла хватит для того, чтобы укрыть вашего брата. Это совершенно верно. Примите его.
E-131 And sometimes, when we see our organizations prosper, we begin to say, "We're the big group. We're the biggest Pentecostal group there is. We have more than the rest of them." Or, "You can't get to Heaven 'less you belong to our group," or something. When you get that way, you've separated yourself from the Word of the Lord. Right. Remember, the blanket is wide enough to stretch for your brother. That's exactly right. Take him in.
E-132 О-о, как нам нужен сегодня призыв вернуться к Слову Господа. Посмотрите, сегодня. И нашей стране нужен призыв вернуться.
E-132 Oh, how we need, today, a call back to the Word of the Lord. Look, today. And our nation needs a call back.
E-133 Собираюсь поговорить, в какой-нибудь из этих вечеров, если смогу, я хочу… У меня есть обвинение. Мне следует подождать, пока у меня соберутся все проповедники. Да-а. Я хочу предъявить обвинение этому поколению за Кровь Иисуса Христа, и доказать это вам. Понимаете? Так вот, возможно, я поеду куда-нибудь для этого. Но мы, мы посмотрим, сможем ли мы провести завтрак в какое-нибудь утро, только для служителей. И я хочу, да поможет мне Господь, показать точно, куда—куда мы направляемся, идем не тем путем. Мы должны вернуться обратно. Другого пути нет, только обратно. Верно.
E-133 Going to speak, one of these nights, if I can, I want… I've got an indictment. I ought to wait till I get all the preachers together. Yeah. I want to indict this generation of the Blood of Jesus Christ, and prove it to you. See? Now, I may have, get out somewhere to do that. But we'll, we see if we can have a breakfast some morning, just for ministers. And I—I want to, Lord helping me, to show exactly where we're—where we're heading, the wrong way. We got to come back. There's no other way but come back. Right.
E-134 Посмотрите на нашу страну сегодня. Смотрите, что мы пытаемся сделать, точно то же самое, что произошло в мрачном средневековье, объединить церковь и государство.
E-134 Look at our nation today. Look what we're trying to do, the very thing that took place in the dark age, unite church and state together.
E-135 Взгляните на объединение, союз, то есть, Всемирный Союз Церквей. Все церкви направляются в этот Всемирный Союз Церквей, и они думают, что это единство Божье. Потому что все церкви, Объединенные братья, мужи фундаментальных церквей, входят в эту одну огромнейшую организацию. Это из-за недостаточного знания Слова Божьего. Пророк сказал, что это произойдет: "Они создадут образ зверю, и ему дана будет власть говорить".
E-135 Look at the unite, union, or the—the World Council of Churches. All the churches going into this World Council of Churches, and they think this is the oneness of God. Because, all the churches, United Brethren, men of fundamental churches, go into this great one big organization. That's because of lack in knowing the Word of God. The prophet spoke that that thing would take place, "They'd make an image unto the beast, and it would have power to speak."
E-136 О-о, вы думаете, что Амос мог бы стоять за кафедрой сегодня здесь, если бы он оказался в Финиксе, и не выступил бы против этой штуки? Это было бы не то, что он против нас, братья, но он был бы против системы, которая уносит нас от Слова. Вот что он сделал бы. "Как могут пойти те люди вместе?" В Библии здесь сказано, вот здесь, Амос. Господь сказал: "Скажи народу: 'Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собой?'"
E-136 Oh, do you think Amos could stand in the pulpit tonight down here, if he was in Phoenix, and fail to cry out on that thing? It wouldn't be that he would be against us, the brethren, but he would be against the system that's drawing us away from the Word. That would be what he would do. "How can those men walk together?" The Bible said here, in here, Amos. The Lord said, "Tell the people, 'How can two walk together, without they be agreed?'"
E-137 Теперь, как мы собираемся взять свои пятидесятнические группы и войти во Всемирный Совет Церквей, когда половина из них там, больше половины, восемьдесят пять или девяносто пять процентов даже отрицают непорочное зачатие? Они отрицают. Я полагаю, девяносто девять процентов из них отрицают, они отрицают Божественное исцеление. Они отрицают принципы Библии. Они отрицают говорение на языках. Одна только пятидесятническая группа принимает это. И как мы объединимся с ними в единство? Как мы будем заодно с ними? Как мы пойдем с ними вместе, не сговорившись с ними? Как вы сделаете это? Вам придется отвергнуть великие евангельские убеждения, которые у вас, фундаментальные принципы Библии, чтобы пойти с ними.
E-137 Now, how are we going to take our Pentecostal groups and go into the World Council of Churches, when half of them in there, more than half, eighty-five or ninety-five percent, even deny the virgin birth? They deny. I guess, ninety-nine percent of them deny, they deny Divine healing. They deny the principles of the Bible. They deny the speaking with tongues. Only the Pentecostal group alone takes that. And how we going to unite ourselves with them in a oneness? How we going to be one with them? How we going to walk with them without being agreed with them? How you going to do it? You'll have to deny the great evangelical belief that you have, the fundamental principles of the Bible, to walk with them.
E-138 Я говорю вам, Бог призывает отдельного человека. Он призывает вас как отдельного человека, чтобы оставались с Его Словом и оставались с Ним.
E-138 I tell you, God calls an individual. He is calling you, as an individual, to stay with His Word and stay with Him.
E-139 Как Бог мог пойти с ними, когда их собственные вероучения, придуманные их собственной мирской мудростью, отрицают Его Слово? Когда вероучение принимает учение группы людей, которые вместе, и отрицает истинность Слова, тогда вы отвращаете от себя Бога. Бог святой. И Бог, говорит Библия, Он бодрствует над Своим Словом, чтобы подтвердить его. А как Он может подтвердить Слово, когда Слова нет? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вот причина, почему у нас члены, а не дети. Вот именно, мы получили вероучение. И каждый может…
E-139 How could God walk with them, when their own creeds, made up by their own worldly wisdom, deny His Word? When a creed accepts a doctrine of a group of men, together, and denies the Word being so, then you turn God from you. God is holy. And God, the Bible says, He watches over His Word, to vindicate it. And how can He vindicate the Word, when the Word isn't there? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's the reason we have members instead of children. That's, we have creed. And everybody can…
E-140 Мир ожидает супермена. Они трудятся ради… Они ожидают чего-то такого, что может позволить им продолжать держаться своего Христианского исповедания и жить, как им хочется. Женщины хотят вести себя так, как в Голливуде, и по-прежнему отстаивать, что у них есть Святой Дух. Проповедники хотят возвести крупнейшую церковь и делать все эти дела, и ставить дьяконов, которые женаты по много раз. И—и они могут делать эти незначительные дела и носить вот эту одежду, они называют это эмансипацией женщин.
E-140 The world is looking for a super man. They're working for… They're looking for something that can let them hold on their Christian profession and live any way they want to. The women want to act like Hollywood and still maintain that they got the Holy Ghost. The preachers want to build the biggest church and do all these things, and have deacons that's married many times. And—and they can do these little things and wear these clothes, they call it the liberation of women.
E-141 Вы считаете, Амос промолчал бы на это? Нет. Он точно не молчал бы. Вы думаете, Амос промолчал бы, и встречался бы с иерархами и епископами там, и говорил: "Братья, я считаю, что вы сделали большое дело".
E-141 You think Amos would stand still for that? No. Indeed he wouldn't. You think Amos would stand still, and meet with the hierarchies and the bishops up there, and say, "Brethren, I think you've done a great thing."
E-142 Он сказал бы: "Вы — толпа отступников! Вы жулики! Вы отвергающие Веру!" Он сказал бы то же самое, что сказал Михей в тот день перед теми четырьмя сотнями самозваных еврейских пророков.
E-142 He would say, "You bunch of renegades! You impostors! You deniers of the Faith!" He would say the same thing that Micaiah said, that day before those four hundred self-styled Hebrew prophets.
E-143 Они сказали: "При большом количестве, многочисленности — безопасность". Зависит от того, куда вы хотите применить то место Писания.
E-143 They said, "In a number, a multitude is, and there is safety." Depends on where you want to apply that Scripture.
E-144 Я могу сказать: "Иуда пошел и повесился; и ты пойди, сделай то же самое". Это неприменимо там.
E-144 I can say, "Judas went and hung himself; and you go do the same thing." It doesn't apply there.
E-145 И это неприменимо, что "безопасность — при многочисленности совещаний". Тогда католическая церковь вас всех в этом обогнала.
E-145 And it doesn't apply, that, "In the multitude of counsel there is safety." The Catholic church has it on all of you then.
E-146 Безопасность — в Божьем Слове. В Библии сказано: "Имя Господа — крепкая башня. Убегает в нее праведник и безопасен". И это единственное безопасное место, которое я знаю. Пророки всегда верили этому. Когда Авраам умер, когда… Когда Иов умирал, он разместил себя в обетованной земле, свою могилу.
E-146 In the Word of God there is safety. The Bible said, "The Name of the Lord is a mighty tower. The righteous run into it and are safe." And that's the only safe spot I know. The prophets always believed that. When Abraham died, when… When Job died, he placed hisself in the promised land, his grave.
E-147 Когда Авраам умирал, он купил участок земли прямо рядом с тем местом, около Иова. Что он делал? Он наблюдал за тем пророком. Он знал, что это муж Божий, и он сказал: "Я знаю: мой Искупитель жив, и в последние дни Он появится на земле. Хотя подкожные черви разрушат это тело, но во плоти моей я увижу Бога". Да-а. И Авраам знал это. Он похоронил там Сарру. Он купил участок земли и похоронил. Его самого похоронили там.
E-147 When Abraham died, he bought a parcel of land right by the same place, by Job. What did he do? He watched that prophet. He knowed that was a man of God, and he said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on the earth. Though after the skin worms has destroyed this body, yet in my flesh I'll see God." Yeah. And Abraham knew that. He buried Sarah there. He bought a parcel of land, and buried. Hisself was buried there.
E-148 Исаак, когда он умер, его отнесли туда и там похоронили. Исаак родил Иакова.
E-148 Isaac, when he died, he was taken back and buried there. Isaac begot Jacob.
E-149 А Иаков умер далеко в Египте. Но перед тем как он умер, он позвал своего сына-пророка, Иосифа. И он знал, что тот был пророком, духовным человеком, истолковывал сны и видел видения, которые оказывались совершенно верными всякий раз. Он сказал: "Подойди сюда, Иосиф, сын мой, пророк. Положи свои руки на это бедро, через которое всемогущий Бог коснулся меня много лет тому назад и сменил мне имя с 'прохвоста' на 'князя у Бога'. Положи свои руки сюда и поклянись тем Богом, что ты не похоронишь меня здесь в Египте". Почему? Почему? Какое это имело значение?
E-149 And Jacob died way down in Egypt. But before he died, he called his prophet son, Joseph. And he knowed he was a prophet, spiritual man, interpret dreams, and saw visions, was perfectly right each time. He said, "Come here, Joseph, my prophet son. Lay your hand upon this hip that the Almighty God touched me years ago, and changed my name from 'supplanter' to a 'prince with God.' Lay your hands up here and swear by that God that you'll not bury me down here in Egypt." Why? Why? What difference did it make?
E-150 Вот что они говорят сегодня: "Какое это имеет значение?" У нас появляется группа людей, присоединяем их к церкви, а они только с улиц. Вы иногда делаете его вдвое больше сыном геенны, чем когда он был там на улице. Это верно. Имеет значение.
E-150 That's what they say today, "What difference does it make?" We get a bunch of people, get them to join church, and off the streets. You sometime make him a twofold more child of hell than he was out on the street. That's right. Does make a difference.
E-151 Иосиф, когда он умирал, он упомянул, сказал: "Однажды Господь Бог посетит вас". Он был пророком. Он сказал: "Господь Бог посетит вас. И не оставляйте костей моих здесь, но вынесите их в обетованную землю". Почему? Он знал, что Первые Плоды воскресения выйдут из обетованной земли. Это точно.
E-151 Joseph, when he died, he made mention, said, "Someday the Lord God will visit you." He was a prophet. He said, "The Lord God will visit you. And don't you leave my bones down here, but take them up in the promised land." Why? He knowed that the Firstfruit of the resurrection would come out of the promised land. That's exactly.
E-152 Иисус, когда Он умер и воскрес утром на Пасху, в Библии сказано, что "многие спавшие во прахе святые воскресли и вышли из гробов, и явились многим". Кто это был? Авраам, Исаак, Иаков, Иосиф. Почему? Они находились в правильном месте.
E-152 Jesus, when He died, and rose up on Easter morning, the Bible said, that, "Many of the saints that slept in the dust rose, and come out of the graves and appeared to many." Who was it? Abraham, Isaac, Jacob, Joseph. Why? They were in the right place.
E-153 Вот почему я говорю, что это имеет значение. Не хороните меня здесь в методистской, баптистской или какой-то другой церкви. Похороните меня в Иисусе — "ибо тех, которые во Христе, Бог приведет с Ним в пришествие Его". И это имеет значение. Конечно, имеет.
Не позволяйте никому рассказывать вам: "Потому что ты стал членом церкви".
E-153 That's the reason I say it does make a difference. You just don't bury me out here in some Methodist, Baptist, or some other church. Bury me in Jesus, "For them that are in Christ will God bring with Him when He comes." And it does make a difference. Certainly, it does.
Don't let somebody tell you, "Because you join church."
E-154 Амос никогда не промолчал бы на это. Он сказал бы: "Тот самый Бог, которому, вы говорите, что служите… "
E-154 Amos would never stand still for that. He would say, "The very God that you are saying that you serve…"
E-155 Я скажу это во Имя Господа. Тот самый Бог, которого, как предполагается, представляет эта страна, уничтожит эту страну. Он уничтожит эти церкви. Бог Небесный пошлет сюда Свой гнев осуждения и уничтожит эти церкви, так называемые церкви. Запомните, вот вам мое Слово.
E-155 I'd say this in the Name of the Lord. The very God that this nation is supposed to represent will destroy this nation. He'll destroy these churches. The God of Heaven will send down His wrath in judgment and destroy these churches, so-called churches. Remember, you take my Word.
E-156 Никто не может присоединиться к Церкви. Вы присоединяетесь к ложе. К Церкви вы не присоединяетесь. В Церковь вы рождаетесь. Понимаете? Вы присоединяетесь к методистской ложе, баптистской ложе, католической ложе, пятидесятнической ложе. Но в Церковь живого Бога вы рождаетесь; и это то, за кем Он придет — за той Церковью. Итак, у нас есть ложи, не Церкви. Кто угодно может собираться в той ложе, лицемеры и всякие другие. Но я сообщу вам это прямо сейчас: согласно Слову, в Церкви живого Бога нет ни одного лицемера. Там нет никого, кроме святых.
E-156 There is nobody can join the Church. You join a lodge. You don't join a Church. You're born in a Church. See? You join the Methodist lodge, Baptist lodge, Catholic lodge, Pentecostal lodge. But you're born into the Church of the living God; and that's what He's coming after, that Church. So, we have lodges, not Churches. Anything can gather in that lodge, hypocrites and everything else. But I'll let you know this right now, according to the Word, there's not one hypocrite in the Church of the living God. There's nothing There but saints.
E-157 Теперь, вас могут принять в членство. И вы думаете—вы думаете, Амос не разгромил бы это? Он разрушил бы это до самого основания. Он, несомненно, разрушил бы.
E-157 Now, the membership can take you in. And you think—you think Amos wouldn't blast that? He would shake that thing to its foundation. He certainly would.
E-158 Смотрите. Когда Израиль был на пути в обетованную землю, был направляем Святым Духом, Столп Огненный шел перед ними, ударенная Скала сопровождала их.
E-158 Look. When Israel was on its road, off into the promised land, led by the Holy Ghost, a Pillar of Fire was before them, a smitten Rock followed them.
E-159 И вот вышел Моав, который был братом. Помните, он тоже был частью Израиля. Он был частью, от тех еврейских потомков, потому что это был ребенок Лота от его дочери. Это произвело Моава.
E-159 And there come Moab out, which was a brother. Remember, he was part of Israel, too. He was part, as from that Jewish descent, 'cause it was Lot's child by his daughter. It brought out Moab.
E-160 И посмотрите на Валаама, священника, вышел там и построил жертвенник, принес те самые жертвы, настолько фундаментальный, насколько только мог быть. Видите? И с ним были знаменитости. С ним был царь. С ним были все известные люди, князья и евнухи, стояли с ним.
E-160 And look at Balaam, the priest, come out there and made an altar, offered the same kind of sacrifices, just as fundamental as he could be. See? And he had celebrity with him. He had the king. He had all the great men, the princes and the eunuchs, standing with him.
E-161 Но с Моисеем стоял Некто, которого он не видел. Вот Кто стоял с Амосом. Вот Кто будет стоять с каждым человеком, который находится сегодня здесь, кто будет стоять за Бога и праведность. Не имеет значения, сколько там властелинов, монархов, не имеет ни малейшего значения. Они никогда не смогут проклясть то, что Бог благословил. Почему? Это живое Семя. Это Слово Божье. Оно дорастет до Своего совершенства. О-о, знамения живого Бога в стане! Это, казалось бы, Израиль там поступил неправильно. Но они не заметили ту ударенную Скалу и то Искупление, которое было совершено за Израиля. И там был возглас Царя в стане. С ними был Бог. Почему? Он исцелял больных и совершал великие чудеса, и знамения, и чудотворения, и над ними висел Столп Огненный. Моисей следовал за Огненным Столпом. Дети Израиля следовали за Моисеем. И они были на пути в обетованную землю, и их ничто не остановит. Аминь.
E-161 But there was One standing with Moses that he didn't see. That's Who stood with Amos. That's Who will stand with every person that's here, tonight, that'll stand for God and righteousness. No matter how much potentates, monarchs is there, doesn't have one thing to do with it. They'll never be able to curse what God has blessed. Why? It's a living Seed. It's a Word of God. It'll grow to Its perfection. Oh, signs of the living God in the camp! That's, looked like that Israel had done wrong down there. But they fail to see that smitten Rock, and that Atonement being made for Israel. And there was a shout of the King in the camp. God was with them. Why? He was healing the sick, and doing great miracles, and signs and wonders, and a Pillar of Fire hung over them. Moses was following the Pillar of Fire. The children of Israel was following Moses. And they were on their road to the promised land, and there's nothing going to stop them. Amen.
E-162 О-о, разве это не могло бы запросто повториться сегодня, если бы Бог мог взять кого-то в Свою руку, под Свое управление? Тот Столп Огненный по-прежнему живой. Он по-прежнему тот же вчера, сегодня и вовеки. Слово по-прежнему живет.
E-162 Oh, could it not be easy repeated today, if God could get somebody in His hand, in His control? That Pillar of Fire is still alive. He is still the same yesterday, today, and forever. The Word still lives.
E-163 Боже, пошли нам Амоса, который… который будет стоять за Истину и правильное, встряхнет все это.
E-163 God, send us an Amos that's… that'll stand for Truth and right, shake these things.
E-164 Вы говорите: "Можно ли нам... Каких результатов, по-твоему, он добился бы?"
E-164 You say, "Could we… What kind of a results do you think he would have?"
E-165 Что ж, у него были бы результаты, что он вызвал бы всех тех, кого Бог предназначил к тому, чтобы их вызвали. Вот кого он получил бы. "Все, кого Отец дал Мне, придут". Да.
E-165 Well, he would have a results, till he would call all those that God had foreordained to be called. That's who he'd get. "All the Father has given Me will come." Yes.
E-166 Михей оказался перед Ахавом, и Ахав ненавидел его. Вся группа служителей была против него. И они все тоже были вдохновлены, но их вдохновение не совпадало со Словом. Я полагаю, может быть, Амос столкнулся с тем же самым.
E-166 Micaiah was before Ahab, and Ahab hated him. All the ministerial group was against him. And they all was inspired, too, but their inspiration didn't cope with the Word. I suppose, maybe, Amos hit that same thing.
E-167 Когда священники вышли на улицу, сказали: "Теперь, подожди минуту. Откуда—откуда... Покажи мне свои верительные грамоты. Какую ты окончил школу? Из какой ты родословной? Ты… Кто поставил тебя священником?
Он сказал бы: "Бог меня поставил".
"Какую школу ты окончил?"
E-167 When the priests walked out on the street, said, "Now, wait a minute. Where—where… Show me your credentials. What school did you come from? What lineage did you come out of? Are you a… Who made you a priest?"
He'd say, "God made me one."
"What school are you from?"
E-168 "Бога Иеговы. У меня есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Они послушали бы его? Конечно, нет. Они не хотели слушать того парня. Конечно, нет. Они не хотели…
E-168 "Jehovah God. I have THUS SAITH THE LORD." They'll listen to him? Certainly not. They didn't want to hear that guy. Certainly not. They didn't want…
E-169 И, все же, те люди могли бы сказать: "Я вдохновленный. Вот, я принадлежу к этой огромной церкви фарисеев здесь. Смотри, как Бог благословил нас. Мы сделали внутри золотые алтари. Мы добавили храмов. Мы сделали все эти дела. И, ох, наше пожертвование на миссионерство больше, чем у всех остальных церквей по всей Иудее. Что ж, мы делаем все эти дела здесь. Наши люди — отличные плательщики десятин и все такое". Но, однако, Михей или…
E-169 And, yet, them men might have said, "I'm inspired. Well, I belong to the great church of the Pharisees here. Look how God has blessed us. We put golden altars in. We put temples on. We done all these things. And, oh, our missionary offering is greater than any of the rest of the churches throughout all Judaea. Well, we do all these things here. Our people are great tithe payers, and all that." But yet Micaiah or…
E-170 Амос поднялся там и сказал: "Бог, которому, вы заявляете, что служите, уничтожит вас". И это так и произошло.
E-170 Amos stood there and said, "The God that you claim that you're serving is going to destroy you." And it happened that way.
E-171 Теперь, я не осуждаю миссионерские программы. Я не осуждаю большие церкви. Но в чем беда — люди сосредоточивают свой взор на таком, а на… не на Слове. И, в конце концов, это уводит вас прямо к тому, и вы обнаруживаете, что вы ускользаете. Вернитесь обратно к Слову. Не уходите от Него. О-о, как мы нуждаемся в вопле из пустыни сегодня. Конечно, это верно сейчас. Конечно.
E-171 Now, I'm not condemning missionary programs. I'm not condemning big churches. But, the trouble of it is, people gets their eyes upon that, and upon… off the Word. And, finally, it leads you right off into that thing, and you find yourself slipping. Come right back to the Word. Don't get away from It. Oh, how we need a cry, out of the wilderness today. Certainly is true now. Certainly.
E-172 Другие соображения, люди рассуждают. Им хочется порассуждать. Это первое, что... Это то, что прервало общение для человечества — когда сатана представил программу доводов вопреки тому, что Слово истинное. И это кажется очень логичным.
E-172 Other reasons, people reason. They want to reason. That's the first thing that got… That's what lost the fellowship of the human race, is when Satan introduced the program of reasoning against the Word being so. And it sound very logical.
E-173 Давайте просто возьмем сатану, что он мог сказать Еве, когда Бог оградил их Своим Словом.
E-173 Let's just take Satan, what he might have said to Eve, when God barricaded them in by His Word.
E-174 Это единственное, что Бог дал Своему народу для защиты их от врага — Слово. Он не давал нам вероучение. Он не давал нам ничего, кроме Своего Слова. Вот и все. И Бог безграничный, всемогущий, неизменный. Он не может измениться. Его первоначальная программа является совершенной. Ему не нужно переделывать ее.
E-174 That's the only thing that God ever did give His people to fortify them from the enemy, was the Word. He never give us a creed. He never give us nothing but His Word. That's all. And God is infinite, omnipotent, unchangeable. He cannot change. His first program is perfect. He never has to alter it.
E-175 Его первое решение, когда человек согрешил и перешел ту огромную пропасть между собою и Богом, не оставив себе обратного пути, Бог, полный милости и благодати, принял замену. Только Бог, который полон милости и благодати, мог совершить нечто подобное. Он принял замену, и той заменой была кровь. Это единственное место, где человек мог снова оказаться в общении с Богом — под пролитой кровью. И никогда не было такого случая, чтобы человек мог пообщаться с Богом, только через кровь. И это настолько истинно, где он общается с Богом.
E-175 His first decision, when man sinned and crossed that great chasm between him and God, leaving hisself no way back, God, full of mercy and grace, accepted a substitute. Only a God that's full of mercy and grace could do a thing like that. He accepted a substitute, and that substitute was blood. That's the only place that man could ever come in fellowship with God again, is under the shed blood. And it's never been any time that man could fellowship to God, only by the blood. And is so true, where he fellowships with God.
E-176 Теперь, Ева приспустила планку. Ева начала рассуждать. Сатана сказал примерно так: "Так вот, вы… Ты не знаешь. Ты еще нигде не училась. Я профессор семинарии, которая здесь". Своей собственной. "И, я говорю тебе, мы узнали там некоторые вещи. Мы узнали, что Бог так благ! Мы узнали в своей семинарии, что Бог так благ! Он не ожидает от вас исполнения всего, что Он написал там. Он не ожидает этого".
"Да-а, но, — она сказала, — Господь Бог сказал".
E-176 Now, Eve let down the bars. Eve begin to reason. Satan said like this, "Now, you're… You don't know. You haven't had any schooling yet. I'm the professor of the seminary out here." His own. "And, I tell you, we've learned some things out there. We learned that God is so good! We learned in our seminary that God is so good! He don't expect you to do all He wrote there. He doesn't expect that."
"Yeah, but," she said, "the Lord God said."
E-177 Теперь, она могла бы стать хорошей проповедницей, если бы она стояла на Этом. Вот почему сегодня она признана непригодной для подобного. Видите? Держите ее подальше от этого. Что Амос сказал бы об этом? Я желал бы послушать его минут пять и записать его послание. Я записал бы это на ленту, дал бы послушать это всему миру. Угу. Тогда я мог бы замолчать об этом, с того времени. Заметьте. Так точно, он осудил бы это.
E-177 Now, she'd have made a good preacher, if she stayed on That. That's the reason she's condemned to be one today. See? Keep her away from it. What would Amos say about that? I wish I could hear him for about five minutes, and record his message. I'd put it right on tape, let the whole world hear it. Uh-huh. Then I could keep quiet about it, from then on. Notice. Yes, sir, he would condemn it.
E-178 И обратите внимание на то, что она сказала. Теперь, сатана сказал… Так вот, он не смог бы сделать это с Евой, вы знаете…
E-178 And notice what she said. Now, Satan said… Now, he couldn't do that with Eve, you know…
E-179 Он не смог бы сделать это с Адамом, но он сделал с Евой. Итак, он сказал Еве, вот: "Теперь ты знаешь вот это". Он сказал: "Ты знаешь, конечно же, Бог слишком благ, чтобы причинить тебе зло. Бог… Вы, конечно же, не умрете. Ты знаешь, Он — благой Бог".
E-179 He couldn't do that with Adam, but he did with Eve. So he said to Eve, now, "Now you know this." He said, "You know, surely God is too good to hurt you. God… You surely won't die. You know He's a good God."
E-180 Мы сегодня слышим много такого. Он — благой Бог. Но чтобы быть благим, Он должен также быть справедливым. Это то, что делает Его благим. Он не слюнтяй. Он — Бог.
E-180 We hear so much of that today. He is a good God. But, in order to be good, He has to be just, also. That's what makes Him good. He's not wishy-washy. He is God.
E-181 И теперь — "Бог слишком благ, чтобы сделать тебе такое". И он начал, сказал: "Да что там, вы будете мудрыми. У вас будет образование. Вы будете умными и мудрыми. Вы—вы узнаете то, чего не знаете сейчас". Видите?
E-181 And now, "God is too good to do that to you." And he begin, said, "Why, you'll be wise. You'll have an education. You'll be smart and wise. You'll—you'll know things that you don't know now." See?
E-182 Ей нужно было знать только одно, это было Слово. Нам не нужно иметь степень бакалавра педагогических наук, и доктора философии, и доктора права, и все эти остальные вещи. Только знать Божье Слово. Самый простой ребенок, который умеет читать, сможет понять это, понять.
E-182 She only had to know one thing, that was the Word. We don't have to have a Bachelor of Art, and a Ph.D., and a LL.D., and all these other things. Just know God's Word. The simplest child, that can read, can know it, know.
E-183 Но, доводы, и что они получили? Что они получили? Прямо там они потерпели поражение. И сатана знал, что он прямо там нанес поражение человеческой расе. И с тех пор именно там он наносил им поражение.
E-183 But, reason, and what did they get? What did they get? Right there they broke down. And Satan knowed he defeated the human race right there. And that's where he's defeated them ever since.
E-184 Вот причина, почему пришел Амос. Потому что популярность и популярные взгляды, и красивый, великий президент или царь, и привел к процветанию. Люди продадут свою жизнь за бобовую похлебку, как Исав. Я не пытаюсь причинить боль, но я пытаюсь сказать правду.
E-184 That's the reason Amos come. Because, popularity and popular opinions, and fine, great president or king, and had brought prosperity. The people will sell their lives for a mess of beans, like Esau. I'm not trying to hurt, but I'm trying to make truth.
E-185 Вы, демократы, продали свое первородство не так давно. Это верно. И я не республиканец. Я — Христианин. Но, брат, какой позор! И пришлось использовать хитро настроенные аппараты, чтобы за это проголосовали. Но это то, чего пожелала Америка. Они получили это. Он обычно дает вам то, чего вы желаете.
E-185 You Democrats sold your birthrights not long ago. That's right. And I'm not a Republican. I'm a Christian. But, brother, what a disgrace! And had to take a crooked machine to vote it in like that. But that's what America wanted. They got it. He usually gives you what you want.
E-186 Боже, дай мне Свое Слово. Это то, чего я желаю. "Позволь мне сокрыть Твое Слово в моем сердце, Господь, чтобы мне не грешить против Тебя".
E-186 God, give me Your Word. That's what I want. "Let me hide Thy Word in my heart, Lord, that I sin not against Thee."
E-187 О-о, другие рассуждают. Но, понимаете, Амос не мог рассуждать, потому что он был пророком. К нему пришло Слово. Нет.
E-187 Oh, others reason. But, see, Amos couldn't reason, because he was a prophet. The Word come to him. No.
E-188 То же самое, как Слово сегодня, вы должны истолковать Его, предоставить Святому Духу истолковать Его подтверждением Его в вашей жизни.
E-188 Same as the Word today, you must interpret It, let the Holy Spirit interpret It by vindicating It in your life.
E-189 Это то, что было сказано, что, вы знаете, Иеремия сказал пророку Анании. Он сказал: "Когда тот пророк говорит, и то, что он говорит, проявляется, тогда пророки знали, что он был прав".
E-189 That's what was said, what, you know, Jeremiah said to the—to the prophet Hananiah. He said, "When that prophet speaks, and what he says is manifested, then the prophets knowed he was right."
E-190 Если бы Амос оказался здесь, что, по-вашему, он сделал бы? Он оставался бы со Словом. Вот что он сделал бы. Знаете что? Он сказал бы нам, что мы доучились до того, что сошли с фундамента оригинального Слова Божьего. Он рассказал бы нам, что мы далеки от первой пятидесятнической Церкви. Вот что он рассказал бы нам, пятидесятникам. Сказал бы: "Так вот, у них было почти пятьдесят лет на то, чтобы включиться в работу, а вы так и не достигли еще этого". О-о, что он сказал бы деноминационному деятелю? Что ж, ох, он выдал бы это, он разнес бы церкви в пух и прах за их аморальность, за принятие вероучений, присоединение к церкви вместо рождения в ней!
E-190 If Amos was here, what do you think he would do? He would—he would stay with the Word. That's what he would do. You know what? He would tell us that we've been taught off of the foundation of the original Word of God. He would tell us that we're far away from the first pentecostal Church. That's what he'd tell us Pentecostals. Say, "Now, they had almost fifty years to get yourself in gear, and you never come there yet." Oh, what would he say to denominational personality? Well, oh, if he wouldn't give that, if he wouldn't tear up the churches, for their immorals, for accepting creeds, joining the church instead of being born into it!
E-191 Что ж, если ты родился в ней, брат, сестра, ты действуешь иначе. Ты стоишь со Словом. Если в тебе Святой Дух, Он питается только Словом. Иисус сказал: "Не хлебом одним будет жить человек, но каждым Словом, — не частью Слова, — но каждым Словом, исходящим из уст Божьих".
E-191 Well, if you're born into it, brother, sister, you act different. You—you stay with the Word. If the Holy Spirit is in you, It only feeds on the Word. Jesus said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "but every Word that proceedeth from the mouth of God."
E-192 Он, будучи пророком, он хотел бы увидеть это в нас. Из… Амос был пророком.
E-192 He, being a prophet, he would see this thing in us. Of… Amos was a prophet.
E-193 Сейчас я собираюсь заканчивать, через минуту, но я хочу, чтобы эти высказывания не забылись, если смогу. Я скажу это, а Святой Дух сделает так, чтобы это не забылось. Я хочу кое-что спросить у вас.
E-193 Now I'm going to close, in a minute, but I want to make these remarks stick if I can. I'll say it, and the Holy Spirit has to make it stick. I want to ask you something.
E-194 Если бы Амос пришел сегодня вечером сюда и встал бы на этой платформе, если бы он походил туда-сюда по улицам Финикса, он увидел бы в нас сегодня, в наших государственных делах, в нашем церковном мире, он увидел бы точно то же самое, что он увидел в Самарии: целиком и полностью предавшиеся аморальности, далекие от Слова Божьего. Он увидел бы очень религиозную группу. Они были, все до одного, израильтянами. Но он увидел бы аморальное, распущенность. Он увидел бы—он увидел бы общественное и аморальное разложение среди людей. Он увидел бы аморальное разложение среди, в стране. Он увидел бы аморальное отпадение от Слова. Он увидел бы прелюбодеяние в церкви. Я не имею в виду… Да-а, оба; физическое, и он увидел бы духовное прелюбодеяние. Как они примут человеческие вероучения здесь, как вероучения человека, и принимают их вместо Слова, это духовное прелюбодеяние против Бога. Откровение 17 говорит так, что они, эта блудница, совершила грех, потому что "через свои мерзости она принудила землю пить вино своего гнева". Да. Мы видим, что это будет совершенно иначе. Он увидел бы это, аморальное разложение.
E-194 If Amos come here tonight and stood on this platform, if he walked up and down the streets of Phoenix, he would see in us today, in our national affair, in our church world, he would see the very thing that he saw in Samaria: given wholly over to immorals, away from the Word of God. He'd see a very religious group. They were, every one of them, Israelites. But he would see an—an immoral, immorality. He would see—he would see social and immoral decay among the people. He would see immoral decay among, on the nation. He'd see immoral decay from the Word. He'd see adultery in the church. I'm not meaning… Yeah, both; physical, and he'd see spiritual adultery. How they would be taking the creeds of man out here, as man's creeds, and accepting them instead of the Word, that's committing spiritual adultery against God. Revelations 17 says so, that they, this whore, committed a sin, because, "With her abominations she made the earth drink of the wine of her wrath." Yes. We see it would be altogether different. He would see it, the immoral decay.
E-195 Амос обвинил не правительство, однако. Послушайте. Во всем своем Писании Амос не возлагал вину на правительство. Но он возложил вину на народ за избрание такого правительства. Ох, мне можно было бы…
E-195 Amos never blamed the government, though. Listen. Amos never blamed the government, in all of his Scripture. But he blamed the people for electing such a government. Oh, I could…
E-196 Вы устали? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Что ж, подождите еще минутку. Видите?
E-196 Are you tired? [Congregation says, "No."—Ed.] Well, just hold on just a minute. See?
E-197 Не вините свое правительство. Правительство не может построить дом на камне, когда народ голосует за песок. Народ желает этого.
E-197 Don't blame your government. The government cannot build a house on a rock that the people votes for sand. The people wants it.
E-198 И часто я говорю нечто из-за кафедры, когда я знаю, что там сидят мои братья, служители, хорошие люди. Я беседую с ними, припираю их к стенке. И это мой долг, зная эти вещи, рассказать моим братьям. И я беседую с ними. Они говорят: "Брат Бранхам, мы знаем, что ты прав, но моя церковь разбежится". Видите? Видите? Все дело в том, чего вы хотите. [Пробел на ленте.—Ред.] Видите? Вы не можете. Дело в людях.
E-198 And many times I say things in the pulpit, when I know my brethren is setting out there, ministers, good men. I talk to them, get them in a corner. And it's my duty, knowing these things, to tell my brethren. And I talk to them. They say, "Brother Branham, we know you're right, but my church would walk out." See? See? It's what you want. [Blank.spot.on.tape—Ed.] See? You can't. It's the people.
E-199 Так вот, если вы думаете, что я мог бы построить здесь на улице магазин и продавать дамам сегодня те старомодные высокие ботинки на шнурках? В них, наверное, было бы больше кожи, чем—чем во всем магазине сегодня, в одной паре. Но если бы я продавал их по пятьдесят центов за пару, я умер бы голодной смертью. Почему? Вы их не хотите.
E-199 Now, if you think I could start up a building down here on the street and sell, the ladies today, those old-fashion, high-top, lace shoes? They probably got more leather in them than—than a whole store full has today, one pair. But if I sold them for fifty cents a pair, I'd starve to death. Why? You don't want them.
E-200 Если бы я продавал женщинам сегодня те старомодные юбки матушки Хаббард, вы считаете, они купили бы их? Конечно, нет. Они хотят нечто такое, во что они смогут влиться, что выглядит как кожица на колбаске. Они просто хотят, чтобы вот так сильно облегало. Идут по улице с четырьмя или пятью разными уровнями, втиснуто, торчит, и откинуты назад на высоких каблуках, голова вздернута. Это, я это говорю не ради шутки. Это место не для шуток. Но это правда. У меня нет хорошего образования. Это единственный способ, как я могу выразиться, знаете, вы знаете, о чем я говорю. Понимаете? Так вот, это правда. Они не купили бы те платья.
E-200 If I sold those old-fashion, Mother Hubbard skirts to the women today, you think they'd buy them? Certainly not. They want something that they can pour themselves into, that looks like the skin on a wiener. They—they just want to be so tight. Walking down the street, about four or five different degrees, pushed in, pushed out, and reared back on a pair of heels, their head stuck out. That's, I don't mean that for joke. This is no place to joke. But that's the truth. I have not a good education. That's the only way I can make my word, know, you know what I'm talking about. See? Now, it's true. They wouldn't buy them dresses.
E-201 Недавно вечером на платформе, туда подошла одна бедная индианка. Я хотел пожать ей руку. В церкви Брата Грумера, или где-то. На ней было такое платье, какое носила моя мать. Я подумал: "Что ж, благословенно твое сердце, леди". И Господь исцелил ее прямо там, до того, как она даже подошла ко мне. Она… Видите? Я подумал: "Я лучше просто буду молчать". Видите? "Просто подожду, пока придет такой случай". Видите? И вот это там произошло.
E-201 The other night on the platform, a little Indian woman come up there. I wanted to shake her little hand. Up at Brother Groomer's church, or ever where. She had a dress on like my mother wore. I thought, "Well, bless your heart, lady." And the Lord healed her right there, 'fore she even got to me. She… See? I thought, "I—I—I just better keep still." See? "Just wait till the occasion comes, sometime." See? And there it was.
E-202 Что ж, вы не смогли бы продать те платья. Возможно, вы продали бы их индианкам, и то лишь немногим из них. Они становятся такими же распущенными, как остальные. Вы смотрите слишком много телепрограмм. И ваши дети выходят, и некоторые эти современные белые школьные учителя приходят, и вся эта другая чушь. Вы были в лучшем состоянии, когда были там в далеком прошлом, такими, какими были Сидящий Бык и остальные, давным-давно.
E-202 Well, you couldn't sell those dresses. You might sell them to an Indian, and not too many of them. They're getting just about as loose as the rest of them. You got too much television programs. And your children getting out, and some of these modern, white, school teachers coming in, and all this other nonsense. You'd be better off, you was back out yonder like Sitting Bull and them was, long time ago.
E-203 В Африке, когда у нас там оказалась темнокожая раса, что они делают? Едут туда, те миссионеры: чтение, письмо и арифметика. Когда он… Да что там, они, они знают о морали больше, в своих племенах, чем вы могли бы, чем Христианство могло бы принести им. Это верно. Если какая-нибудь из тех женщин там, если она из племени зулу, если она достигла определенного возраста, чтобы выйти замуж, и не вышла, никто не взял ее в жены, она должна покинуть его. Она больше не член племени. Никак нет. И когда она выходит замуж, ее проверяют на девственность. И если выясняется, что она виновна, то она должна сказать, кто тот человек, совершивший это, и их обоих убивают, вместе.
E-203 In Africa, when we had the colored race there, what do they do? Go over there, them missionaries, is reading, writing, and arithmetic. When he… Why, they, they know more about morals, in their tribes, than you could ever, Christianity could ever bring to them. That's right. If any of those women out there, if she in the Zulu tribe, if she waits to a certain age to get married, and hasn't, someone hasn't taken her for a wife, she has to get out of there. She is no more a tribesman. No, sir. And when she's married, she's tested for her virgincy. And if she be found guilty, she has to tell the man that's done it, and they're both killed, together.
E-204 Оказалось бы немало убитых здесь, если бы у нас был такой обычай. Как по-вашему? Это верно. У них не хватило бы похоронных бюро, чтобы хоронить мужчин и женщин. Конечно. "Но вы мертвы, так или иначе, и не знаете этого". Таким образом, вот в чем беда этого. Видите? Но теперь, так много, это верно.
E-204 Be a lot of killing around here if we had that kind of a setup. Don't you think? That's right. They couldn't have enough undertakers to bury the men and women. Certainly. "But you're dead, anyhow, and don't know it." So that's the trouble of it. See? But now, so much, that's right.
E-205 Тогда, что вы делаете? Они приводят их туда и обучают их в школах. Потом вы видите их на улице. У них свои собственные племенные грехи, что у них были; и выходят, перенимают грехи белого человека; и тогда они в десять раз больше дети геенны, чем были вначале. Единственное, что им нужно — это Христос, чтобы остаться там, где они есть. Верно.
E-205 Then what do you do? They take them over there and teach them school. Then you find them on the street. They got their own tribal sins, what they had; and come in, take the white man's sins; and then they're ten times more child of hell than what they was to start with. The only thing they need is Christ, to stay where they are. Right.
E-206 Вот так обстоит дело с нашими американскими индейцами. Кому я сочувствую в этой стране, так это индейцам. Конечно, из этого получилась плохая сделка! Я не… Я лишь один человек, но я за них. Так точно. Если Господь отзовет меня с поприща, заниматься этим делом, и мое послание закончится; если Он позволит мне прожить еще немного, я отправлюсь к индейцам. Так точно. Так точно. Ой-ой!
E-206 That's the way with our American Indian. Anybody I feel sorry for, in this nation, is that Indian. Sure had a bad deal out of it! I'm not… I'm just one person, but I'm for them. Yes, sir. If the Lord ever calls me from the fields, of dealing like this, and my message is over; He let's me live any longer, I'm going to the Indians. Yes, sir. Yes, sir. My!
E-207 Мы видим, что сделал бы Амос, когда он назвал. Наша вся система была бы осуждена. Конечно, не…
E-207 We see what Amos would do when he called out. Our whole system would be condemned. Certainly not…
E-208 Правительство не может строить (было моим замечанием) на камне, когда страна голосует за песок.
E-208 The government cannot build (my remark was) upon a rock, that the nation votes for sand.
E-209 Как вы собираетесь построить свою церковь на Камне? Как проповедник встанет за кафедру и будет проповедовать о Камне и строить на основах полного Евангелия, когда его слушатели, некоторые из его людей там, выгонят его? Теперь, я обвиняю проповедников за то, что у них нет смелости и Духа Божьего, чтобы просто хлопнуть дверью, сказать: "Пусть кто-нибудь другой отстаивает эту чепуху, но не я". Я—я восхищаюсь проповедником, который поступил бы так.
E-209 How you going to build your church upon the Rock? How will the preacher ever stand in the pulpit and preach the Rock, and build it upon the fundamentals of the full Gospel, when his audience, some of his people out there, would put him out? Now, I blame the preacher for not having the audacity, and the Spirit of God, for just shutting the door, say, "Get somebody else will stand for that stuff and not me." I—I admire a preacher that would do that.
E-210 Но горе тому собранию, когда помазанный муж Божий старается принести им Слово, и потом они не выравниваются согласно Ему. Это верно. Как у него получится церковь, в которой будут действовать все девять даров и так далее, а потом, они и это, и церковь не хочет даже жить прилично и морально, не желает выучить свои азы Евангелия? Потом говорят: "Если бы у меня был проповедник получше!" Что ж, это ваша недоработка. Это верно.
E-210 But woe unto that congregation when an anointed man of God tries to bring them the Word, and then they won't line up with It. That's right. How is he going to have a church that all the nine gifts operating in it, and so forth, and then, they and that, and the church won't even—even live decently and morally, won't learn their ABC's of the Gospel? Then say, "If I had a better preacher!" Why, it's your fault. That's right.
E-211 Это недоработка нашей страны, наших американцев, потому что мы пришли сюда ради свободы религии. От чего? И мы возвращаемся туда же обратно и ставим в нашей столице именно то, из-за чего мы ушли сюда, чтобы быть от этого свободными.
E-211 It's our nation's fault, our Americans, that we come over here for freedom of religion. From what? And we go right on back, and put into our capital the very thing that we was come over here to be free from.
E-212 Эта страна очень похожа на Израиль. Они, Израиль, пришли в Палестину, прогнали жителей и заняли землю. Сначала над ними стояли некоторые хорошие—хорошие мужи. У них был Давид и Соломон, и великие мужи. В конце концов, через некоторое время, они продолжали избирать голосованием и заталкивать, и выбирать, пока у них там не появился Ахав, который женился на язычнице. Так вот, Ахав был довольно неплохим человеком. Есть… Он—он хотел поступать правильно, но он не мог поступать правильно из-за такой своей женщины.
E-212 This nation is a whole lot like Israel. They, Israel, come into Palestine, drove out the occupants and took the land. The first, they had some good—good, men over them. They had David, and Solomon, and great men. Finally, after while, they kept voting in, and pushing in, and electing in, till they got a Ahab down there, that married a heathen. Now, Ahab was a pretty good fellow. Is… He—he wanted to do right, but he couldn't do right, for that woman of his.
E-213 Теперь, я ничего не имею против этого человека, о котором я говорил несколько минут назад. Он, может быть, хороший человек. Но всему виной та система той блудницы, что стоит за ним, которая поворачивает его шею. Вот что совершит это. Придет так незаметно, как только он сможет, вот так, и захватит все целиком.
E-213 Now, I ain't nothing against the man that I was speaking about a few minutes ago. He might be a good man. But it's that system of that harlot behind him, that twists his neck. That's the thing is going to do it. Come in like just as easy as he can, like that, and flash the whole thing down.
E-214 Вы знали, что мы теперь… Наш национальный долг такой большой, что мы расплачиваемся взятыми в долг деньгами, которые мы получим с налогов через четырнадцать лет. Что произойдет, когда эта система рухнет?
E-214 Did you know we are—we are now… Our national debt is so great, until we are paying on borrowed money, off of taxes that we'll get fourteen years from today. What's going to happen when this system breaks?
E-215 Кастро, безусловно, я против него. Он коммунист. Верно. Я против него. Но он сделал неплохое дело, когда он сменил валюту и вернул золото, выкупил облигации и ввел обратно золото.
E-215 Castro, sure, I'm against him. He's a communist. Right. I'm against him. But he done a good thing when he changed the currency and sent the gold back, bought up the bonds and sent the gold back.
E-216 Мы должны будем это сделать, или же есть одно, с чем мы столкнемся — это католическая церковь, которая владеет всемирным богатством. У нее деньги. У нее золото, чтобы снова выкупить наши облигации. Это точно. И вы думаете, что эти торговцы виски и торговцы табаком, и влиятельные люди страны не продадут, чтобы предохранить себя от потери всего своего бизнеса и подделывания валюты? Они пойдут туда и возьмут те деньги у католической церкви, и тогда она будет продана. Верно. Разве в Библии не предсказано это — "богатство мира"? Я не политик и не смышленый человек, но я благодарен Господу за то, что я знаю Его. И это верно. Вот где она повалится, прямо там. Наблюдайте за этим. Понаблюдайте и узнаете, верно ли это. Просто... Я надеюсь, что мы все доживем, чтобы увидеть это, и я не думаю, что для этого нам придется жить слишком долго.
E-216 We'll have to do that, or there's one thing stuck in our face, that is, that the Catholic church owns the wealth of the world. She's got the money. She's got the gold, to buy our bonds back again. That's exactly. And you think these whiskey dealers, and tobacco dealers, and great people of the country won't sell out, to keep from losing all their business and counterfeiting the currency? They'll go right back and take that money from the Catholic Church, and then she's sold. Right. Don't the Bible predict that, "The wealth of the world"? I'm not a politician, neither a smart man, but I thank the Lord I know Him. And that's right. There is where she's going to lay, right there. You watch it. You watch and see if that ain't right. Just… I hope we all live to see it, and I don't think we'll have to live too long.
E-217 Но как вы поступите? Как мы построим церковь? Как мы построим государство? Как мы построим сейчас на этом государство? Что мы будем делать насчет этого?
E-217 But how you going to do? How we going to build a church? How we going to build a nation? How we going to build a nation upon this now? What are we going to do about it?
E-218 Может быть, мне лучше умолкнуть, перейти куда-то еще. Но, вы знаете, я сказал достаточно для того, чтобы вы поняли, о чем я говорю. Видите? Вы знаете, что я имею в виду.
E-218 Maybe I better shut up, go somewhere else. But, you know, I've said enough till you know what I'm talking about. See? You know what I mean.
E-219 Посмотрите, чего мы хотим. Вы, вы видите, чего вы хотите? Это то, что вы получаете. Это ваши желания.
E-219 Look what we want. You, you see what you want? That's what you get. That's your desires.
E-220 Посмотрите на наши сегодняшние телепрограммы, не подвергаются цензуре. Когда-то это было порочно для наших детей, мы не разрешали им ходить в город и смотреть кино, показы кинокартин. Но теперь дьявол подошел с другой стороны и сделал для этого телевизор, и установил его в каждом доме.
E-220 Look at our television programs today, uncensored. Used to be, it was wrong for our children, we wouldn't let them go down in the—the city and see the bioscopes, the picture shows. But now the devil turned that right back around and—and made it a television, and set it in every house.
E-221 И это было бы приемлемо, телевидение — это нормально, если показывать что-то хорошее. Конечно, это так.
E-221 And that would be all right, the television is all right, if you got the right thing on it. Certainly, it is.
E-222 Но что вы делаете? Оно с каждым часом становится все более прогнившим: произносят без дела имя Божье, клятвы, ругательства, обнаженные женщины, неприличные поступки, это отравляет разум этих детей, что мы вырастим толпу битников, это верно, хулиганов. Это чистая правда. Вы можете уже наблюдать это.
E-222 But what do you do? It's getting rottener by the hour, using God's name, swearing, cursing, naked women, immoral acts, that poison the mind of these children, till we've raised up a bunch of beatniks, that's right, hoodlums. It's exactly the truth. You might as well look at it.
E-223 Вся наша страна превращается в толпу хулиганов. Любой мальчуган гуляет с подтяжками, болтающимися у него на боках, и голова запрокинута назад, а волосы свисают по шее, как у миссис Кеннеди стрижка с начесом, и ходит в таком виде, как хулиган, и потом это называется американцем? Вы отпали от благодати. Покайтесь и вернитесь назад к Богу, или вы погибнете. Вот почему нам—нам хочется, чтобы сюда пришел кто-то такой, кто разрешит нам делать все, что нам хочется. Это верно.
E-223 Our whole nation is turning to a bunch of hoodlums. Any boy walk around with his britches hanging off his hips, and head hanging back, and his hair hanging down his neck like a Mrs. Kennedy's water-head haircut, and going around like that, as a hoodlum, and then call that American? You've fallen from grace. Repent and turn back to God, or you'll perish. That's the reason, we—we want to get somebody in here that'll let us do anything we want to. That's right.
E-224 Вот так обстоит дело с церквами. Они хотят избрать пастора, не такого пастора, который поднимется туда и будет вколачивать им Евангелие. Но они хотят кого-то, кто разрешит им растянуться в купальном костюме, и поиграть в подвале в банко, и жить как им хочется, телепрограммы, нецензурное радио, грязь и непристойность, соединит вместе церковь и мир.
E-224 That's the way with the churches. They want to elect in a pastor, not a pastor that'll stand there and beat the Gospel to them. But they want somebody that'll let them stretch themselves in a bathing suit, and play bunco in the basement, and live any way they want to, television programs of uncensored radio, nast' and filth, joining church and the world together.
E-225 Неудивительно, что Амос закричал бы против всего этого. Вы думаете, что люди приняли бы его, тогда как они голосуют вот за такое?
E-225 No wonder Amos would scream out against that stuff. You think the people would receive him when they voting the thing right in?
E-226 Если пастор проповедует больше двадцати минут, совет попечителей приглашает его в комнату и говорит: "Послушай-ка, пастор. Мы тебя поставили здесь не для чего-то такого. У нас двадцатиминутная программа. Когда это время истекает, пусть уходят".
E-226 If the pastor preaches over twenty minutes, the trustee board calls him over into the room and say, "Looky here, pastor. We—we didn't bring you here to do something like that. We have twenty-minutes program. When that's over, let her go."
E-227 Что ему нужно сделать — вышвырнуть ту группу попечителей за порог и взять Библию, и проповедовать всю ночь, как проповедовал Павел, и увидят воскресение умершего. Точно. Они выставляют его из здания; угол улицы подойдет вполне. "Бог силен из этих камней… "
E-227 What he needs to do is kick that bunch of trustees out the door, and take the Bible and preach all night, like Paul did, and see the resurrection of the dead. Exactly. They put him out of the building; the street corner is all right. "God is able of these stones…"
E-228 Телевидение, не прошедшие цензуру кинокартины, грязь, непристойность, и становится примером. Посмотрите на наших детей сегодня. Посмотрите на наших девушек. Видите мальчишек, идущих со школы, которым не больше шести лет, семь, восемь, закуривают сигареты. Почему такое? Их мамы, возможно, делали это перед ними. Если они не делали этого, тогда какие-нибудь дети, с которыми они водят компанию. Смотрите, с кем ваши дети играют. Верно. Здесь недавно...
E-228 Television, uncensored picture shows, dirt, filth, and makes an example. Look at our young kids today. Look at our girls. See little bitty fellows coming from school, not over six years old, seven, eight, lighting up cigarettes. Why is it? Their mammy before them probably done it. If they didn't do it, then some of the kids they're associating with. Watch who your kids play with. Right. Here the other…
E-229 Здесь некоторое время назад, жена знает это, мы сидели за столом. И мой маленький Иосиф выдал словечко, от которого стало бы стыдно за себя пьяному моряку. Я повернулся. Я сказал: "Это что такое?" И мать чуть было не упала в обморок. Малыш смотрел невинно.
E-229 Some time ago, wife knows it, we was setting at the table. And my little Joseph let out a word that would make a drunken sailor ashamed of himself. I turned around. I said, "What's that?" And mother like to fainted. The little fellow looked innocent.
E-230 Он сказал: "Что такое, папа?" И крупные слезы в глазах.
E-230 He said, "What's the matter, daddy?" And big tears in his eyes.
E-231 Я сказал: "Никогда больше не произноси ничего подобного". Он не понимал, в чем дело. Выяснилось, что дети в школе употребляли то грязное слово. Я сказал: "Дорогой, это от дьявола".
E-231 I said, "Don't you never say a thing like that." He didn't know what it was all about. Come to find out, the kids at school was using that dirty word. I said, "Honey, that's of the devil."
E-232 Видите, вот вам, пожалуйста, ваши дети. Просто дошло до того, брат, когда человек человеку — волк, такое скопление греха. Ой-ой-ой! Телепрограммы, любящие грех, любящие удовольствия! Вот это да!
E-232 See, there you are, your kids. It's just got into a place, brother, till it's just dog-eat-dog, such a conglomeration of sin. Oh, my! Television programs, sin-lovers, pleasure-lovers! Oh, my!
E-233 "Двадцати минут вполне достаточно. Мне нужно посмотреть вечернюю программу". Видите? "Поторопись, и убирай это отсюда. Мне нужно посмотреть". Видите? Они исполнили свою религию. Они сходили туда, и этого достаточно.
E-233 "Twenty minutes is long enough. I've got to see the late show." See? "Hurry up and get this out of here. I got to do it." See? They've done their religion. They went down there, and that's enough.
E-234 Но, я говорю вам, настоящий мужчина или женщина, которые родились от Духа Божьего, будут сидеть час за часом, впитывая Слово Божье. Не только это, но когда оно попадает туда, оно закрепляется и меняет жизнь. Аминь. Да.
E-234 But, I tell you, a real man or woman that's born of the Spirit of God will set hour after hour, drinking in the Word of God. Not only that, but when it hits there, it anchors and changes the life. Amen. Yes.
E-235 Это желания нашего народа. Вся наша система развращена и испорчена. Это потребности нашего народа.
E-235 It's our people's desires. Our whole setup is corrupted and decayed. It's our people's wants.
E-236 Возьмите хорошего человека, скажем, как доброго человека, поместите его в семью, где любят развлечения, они отравят тому человеку жизнь; или добропорядочную женщину, любого, поместите их в смешанную семью. Ну, вся семья должна быть отданной Богу. Это наше дело — молиться до тех пор, пока наши дети не спасутся, содержать свой дом в порядке. Да-а.
E-236 You take a good man, say, like a good man, put him in a family that's a bunch of pleasure-lovers, they'll lead that man a dog's life; or, a good woman, either one, put them in a family that's mixed up. Why, the whole family should surrender to God. It's our business to pray, till our children are saved, keep our house in order. Yeah.
E-237 Мы чем-то похожи на то, что сделал Израиль, который заключил союз со своими врагами. Сначала они должны были отступить от Слова, прежде чем они смогли это сделать. И это просто показывает, насколько Америка отошла от Слова.
E-237 We're something like Israel did, that made the alliance with their enemies. First, they had to get away from the Word before they could do that. And it just goes to show how far America has gotten away from the Word.
E-238 Знаете, вы должны отвергнуть истину, прежде чем сможете поверить неправде. Это верно. Это точно. Ева сначала должна была отвергнуть Божье Слово, прежде чем она смогла принять сатанинскую ложь. Они должны были отойти от Слова, в то время, то же самое сейчас, позволяют Риму брать власть без единого выстрела. Они не знают Слова Божьего об этих вещах. Вот в чем беда с этим.
E-238 You know, you—you have to deny the truth before you can believe a lie. That's right. That's exactly. Eve first had to deny God's Word 'fore she could take Satan's lie. They had to get away from the Word then, same now, letting Rome take over without firing a shot. They don't know the Word of God about these things. That's what's the trouble of it is.
E-239 Мы нуждаемся в том, чтобы поднялся истинный пророк, который вернет нас к Слову. Это верно. Нам обещан кое-кто. Нам обещано это. Да, на самом деле. В Малахии 4 сказано, что он будет. "И он снова вернет Веру людей обратно к тем пятидесятническим отцам".
E-239 We need a rising of a true prophet, bring us back to the Word. That's right. We're promised one. We're promised that. Yes, indeed. Malachi 4 said he would. "And he would restore the Faith of the people back to them pentecostal fathers again."
E-240 Амос знал, что нечестивые любовники Израиля однажды уничтожат его. Теперь позвольте мне сказать это с почтением. Верующий сегодня тоже знает, что мир, неверующие любовники этой Америки уничтожат ее. Ваша любовь к политике! Я остановлюсь на минутку, чтобы это закрепилось. Это уничтожит страну. И ваша любовь к миру, что не движетесь в соответствии со Словом и не стараетесь поступать правильно, уничтожит церковь. Это совершенно верно. Я надеюсь, что это понятно. Церковь оставила Его, оставила Его Слово Жизни. Весь мир спотыкается об нее, как камень преткновения. Они делают то же самое сегодня. Да. Если бы Амос оказался здесь, он возвысил бы голос против всей системы.
E-240 Amos knew that Israel's ungodly lovers would someday destroy her. Now let me say this with reverence. So does a believer today know that the world, this America's ungodly lovers, is going to destroy her. Your love of politics! I'll just let that anchor a minute. That'll destroy the nation. And your love of the world, not coming up with the Word and trying to do what's right, will destroy the church. That's exactly right. I hope that's gotten. The church had left Him, left His Word of Life. The whole world stumbles at it, like a stumbling block. They do the same thing today. Yes. If Amos was here, he would cry against the whole system.
E-241 Теперь, в заключение, я хочу сказать следующее, в 8-м стихе. Послушайте внимательно. Он сказал: "Когда лев рычит, кто не содрогнется, когда лев рычит?"
E-241 Now, in closing, I want to say this, in verse 8. Listen close. He said, "When the lion roars, who but can fear when the lion roars?"
E-242 И я охотился на львов. Лев — это царь зверей. В Африке я лежал там в тех пустынных местах, ночью, под той травой, то есть, под колючками.
E-242 And I've hunted lions. The lion is the king of the beasts. In Africa I've laid out there on those deserts, of a nighttime, under those little grass, or it was stickers.
E-243 Лев прыгнет прямо на стреляющее ружье. Он не боится этого, но он не подойдет близко к колючкам. Вы слышали легенду. Но это правда, лев не приблизится к колючкам. Они строят хижины с колючками, и лев не станет прыгать на это. Иначе он мог бы забраться, залезть внутрь.
E-243 A lion will jump right in the face of a firing gun. He's not afraid of that, but he won't go near a thorn. You've heard the legend. But, that's true, a lion won't go near a thorn. They build up thorn huts like that, and the lion won't jump against it. Otherwise, he could get, come right on in.
E-244 Мы с Билли… Я вспоминаю, как лежал там однажды ночью и слышал, как его огромная пасть чмокала где-то рядом, вот на таком расстоянии от моей головы, понимаете, но он не приблизился. Его огромная лапа, примерно вот такая, ходил по земле.
E-244 Billy and I. I remember laying out there one night, and hear his big old mouth popping right around, that far from my head, see, but he—he wouldn't get near. His big old pad, about like that, walking around on the ground.
E-245 И ты слышишь всякие звуки, которые издают гиены, смеющаяся гиена, скулящая гиена, и они—они пронзительно кричат. И ты слышишь бабуинов, обезьян и жирафов, и слонов с их громким воем и "вуи-и". Их слышно за много миль. И насекомые, и всевозможные жуки издают свои звуки. Но пусть только лев зарычит вдалеке, даже жуки умолкают. Они слушают. Почему? Это их царь. Они слушают его.
E-245 And you can hear everything from hyenas, the laughing hyena, the crying hyena, and—and they—they scream. And—and you hear the baboons, the monkeys, and—and the giraffes, and the elephants with them great whine and "whee." You can hear them for miles. And bugs and beetles of all kinds making their noises. But just let a lion roar in a distance, even the beetles quit hollering. They listen. Why? It's their king. They listen to it.
E-246 В Библии сказано: "Когда Бог… Когда лев рычит, кто не содрогнется? И когда Бог говорит, как мы можем не пророчествовать?" Как мы можем удержаться от этого? Когда Бог говорит, пророк выкрикивает изреченное Слово. И если Это Слово Божье…
E-246 The Bible said, "When God… When a lion roars, who shall not fear? And when God speaks, how can we keep from prophesying?" How can we keep from it? When God speaks, the prophet cries out the spoken Word. And if It is the Word of God…
E-247 И лев рычит; жуки, все умолкает, потому что они боятся. Их царь говорит. Им хватает здравого смысла, смелости и достаточно почтения, чтобы почтить своего царя, когда он говорит.
E-247 And the lion roars; the beetles, everything, hushes, because they're afraid. Their—their—their king is—is speaking. They got the—the sense enough, the audacity, and the honor enough, to honor their king when he speaks.
E-248 Таким образом, Бог говорит через Свое Слово, и пусть каждое создание из Его творений прислушается. Он говорит в эти последние дни. Он представляет Свое Слово. И пусть каждое создание, которое принадлежит Его Царству, прислушается к тому, что Он говорит. Остановитесь. Проверьте. Он рычит сейчас, рычит через Свое подтвержденное Слово. Он дает о Себе знать. Когда Он рычит в эти последние дни, давайте прислушаемся и будем знать, что нечто должно произойти, зная, что Бог никогда не сделает того, о чем Он не прорычал бы сначала. Когда Он издает рычание, потом нечто следует за тем рычанием, да, потому что тогда Он выходит.
E-248 So, God speaks by His Word, and let every creature of His creation take heed. He is speaking in this last days. He's putting forth His Word. And let every creature that belongs into His Kingdom take heed to what He's saying. Stop. Check up. He's roaring now, roaring by His vindicated Word. He's making Hisself known. When He roars in these last days, let's take the heed, and know that there is something fixing to happen, knowing that God never does that without first He roars forth. When He roars forth, then something follows that roar, yes, because He's coming forth then.
E-249 Он сказал: "Ревет ли… Ревет ли лев без причины? Подает ли свой голос львенок из пещеры, пока он ничего не поймал?" Видите?
E-249 He said, "Does a—a… Does a lion roar now without a reason? Does a young lion cry, out of the cave, before he's taken anything?" See?
E-250 У Бога имеется причина на то, чтобы зарычать, потому что Он знает, что близко суд. И Его Слово, Его Слово — это пророк. Он является этим. "Это — пророчество Иисуса Христа". Все дело в откровении, Бог открывает Себя нам через Свое написанное Слово. И Он есть Слово. И, вот, это — Его Слово. К Нему ничего нельзя добавлять или отнимать от Него, но по Нему нужно жить и исправляться именно так, как Оно говорит. Мы не смеем отнимать что-нибудь от Него или прибавлять что-нибудь к Нему. Бог — это по-прежнему Бог. Он рычит.
E-250 God has got a reason to roar, because He knows that judgment is at hand. And, His Word, His Word is a prophet. He is. "This is the prophecy of Jesus Christ." It's a revelation, God revealing Himself to us through His written Word. And He is the Word. And, now, this is His Word. Nothing can be added to It or taken from It, but It's got to be lived and straightened just the way It is. We are daresn't, take anything from It or add anything to It. God still is God. He is roaring.
E-251 Он сказал: "Как было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого. Они ели, пили, женились, выходили замуж, непристойность".
E-251 He said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. They were eating, drinking, marrying, giving in marriage, the immorals."
E-252 "И как было во дни Лота", — Он пришел Сам в плотском теле и подтвердил Себя, находясь там с Авраамом. Сказал: "Так будет в пришествие Сына человеческого". Наблюдайте за этими вещами. Горят вечерние Огни.
E-252 "And as it was in the days of Lot," He came Himself in a body of flesh, and vindicated Himself being there to Abraham. Said, "So shall it be in the coming of the Son of man." Watch for these things. The evening Lights are shining.
E-253 О-о, если бы у нас сегодня появился на сцене Амос, позволили ему прокричать, он разгромил бы наши системы и наши традиции, и Слово Божье прошло бы победоносно.
Давайте помолимся.
E-253 Oh, if we had Amos on the scene today, let him roar forth, he'd blast down our systems and our traditions, and the Word of God would ride triumphant.
Let us pray.
E-254 Небесный Отец, проговори опять. Прорычи, Господь, Святым Духом. Он — Пророк часа. Он — Пророк дня, пытающийся отыскать Себе путь к сердцам мужчин и женщин, чтобы Он мог сказать Истину. Я так рад, что Он находит некоторых. Я молю, Небесный Отец, чтобы Он нашел многих присутствующих сегодня здесь, чтобы Он мог употребить того, кто готов к тому, чтобы быть почтительным. Когда они слышат, что раздается рычание всемогущего Бога через Его Слово, суд близко.
E-254 Heavenly Father, speak again. Roar forth, Lord, with the Holy Ghost. He is the Prophet of the hour. He's the Prophet of the day, trying to find His way into the hearts of men and women, that He could speak Truth. I'm so glad that He's finding some. I pray, Heavenly Father, that He will find many in here tonight, that He can use someone that's ready to be reverent. When they hear the roar of Almighty God go forth by His Word, judgment is at hand.
E-255 Когда лев рычит, он выходит. Каждое—каждое творение знает, что ему лучше спрятаться, потому что выходит царь.
E-255 When a lion roars, he's coming forth. Every—every creature knows he'd better hide, because a king is walking forward.
E-256 Боже, у нас только одна безопасная зона, когда Царь царей рычит — это Кровь Иисуса Христа. У нас есть безопасная зона. Я молю, Небесный Отец, чтобы Ты проговорил сегодня к сердцам. И пусть они узнают, что они живут в предзнаменовании Пришествия Христа, когда народы крушатся и происходят события, которые происходят. И, однако, в Твоей нежной милости…
E-256 God, we only have one safety zone, when the King of kings roars, that's the Blood of Jesus Christ. We have a safety zone. I pray, Heavenly Father, that You'll speak to hearts tonight. And let them know that they're living in the shadows of the Coming of Christ, when nations are breaking, and the things are going on, of what they are. And, yet, in Your tender mercy…
E-257 Мы столько нагрешили, что, кажется, Ты повернулся к нам Своей спиной и позволил нам уйти. Но, все же, как тогда в Эдеме, Ты прокладываешь путь спасения. Ты проложил путь спасения для Ноя. Ты проложил путь для Моисея и для Даниила, еврейских детей. Ты, Ты постоянно прокладываешь путь. И те, которые найдут Его, они пойдут во Свете Божьем и получат Жизнь. Те, которые отвергают Его — осуждены и изгнаны.
E-257 We have sinned so much, it seem like You'd turn Your back from us, and let us go away. But, still, as You was back there in Eden, You make a way of escape. You made a way of escape for Noah. You made one for Moses, and for Daniel, the Hebrew children. You, You're constantly making a way. And those who find It, they walk in the Light of God and have Life. Those who reject It, are condemned and are cast away.
E-258 Я молю, Небесный Отец, чтобы из присутствующих здесь в этот вечер не оказалось ни одного, который будет изгнан. Пусть они с удовольствием услышат рычание Бога, Святой Дух, который изрекает в глубине их сердец и говорит: "Это Я. Не бойтесь. Это Я". Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-258 I pray, Heavenly Father, there'll be none of those in here tonight, that's cast away. May they sweetly hear the roar of God, the Holy Spirit speaking down in their hearts, and saying, "This is I. Be not afraid. It's I." For we ask it in Jesus' Name, Amen.
E-259 Я отложу призыв к алтарю примерно минут на десять. Я немного опаздываю. Но я думаю, что Билли раздавал молитвенные карточки пару вечеров назад или что-то такое, там у Брата Грумера. И я думаю, что он раздавал их прошлым вечером. Я так и не вызвал их. Я не… Я полагаю, что он раздавал их опять сегодня вечером. Я не знаю, раздавал он или нет, но давайте вызовем сколько-нибудь из тех карточек. Брат Грумер здесь? Грумер? Нет, нет. Грумер. Он здесь? Откуда мы начинали? Начали с номера… Мы начали с первого номера там?
E-259 I'm going to withhold the altar call for about ten minutes. I'm a little late. But I believe Billy give out prayer cards a couple nights ago, or something another, up at Brother Groomer's. And I think he's been giving them out last night. I never did call them. I don't… I guess he give them out again tonight. I don't know whether he did or not, but let's call some of those cards. Is Brother Groomer here? Groomer? No, no. Groomer. Is he here? Where did we start from? Start from number… Didn't we start from number one, up there?
E-260 В прошлый вечер у нас не было молитвенных карточек. Мы… Святой Дух просто пошел прямо по собранию и вызывал людей. Вам нравится это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мне тоже нравится. И проповедуя жестко таким образом, что, может, я с некоторой неохотой берусь за это.
E-260 Last night, we didn't have prayer cards. We… The Holy Spirit just went right out through the audience and called the people. Do you like that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I do, too. And preaching hard like this, that maybe I'm a little reluctant on it.
E-261 Я—я дал людям молитвенную карточку, я обязан помолиться за того человека. Вот и все. Если у нас не будет вообще различения, это ничего. Но я обязан помолиться за человека. Мой сын дает молитвенную карточку, я—я должен помолиться за того человека. Вот и все. Таким образом, я—я вот так считаю. Я сделаю это, да поможет мне Бог. Прежде чем я уеду из этой местности, я сделаю это.
E-261 I—I've give the people prayer card, I'm obligated to pray for that person. That's all. If we don't have any discernment, that's all right. But I'm obligated to pray for the person. My son gives out a prayer card, I—I got to pray for that person. That's all. So, I—I feel that way. I'll do it, God helping me. Before I leave the country here, I'll—I'll do that.
E-262 Теперь, нам нельзя занимать слишком много времени. Посмотрим-ка, мы начали с первого по двадцать пятый, я думаю, что так было в тот вечер. Да-а, с первого по двадцать пятый. Я… Брат Грумер, ты здесь? Брат Грумер? Я неправильно произношу это. Но я думаю, что это верно. Кто-то…
E-262 Now, we can't take too long. Let's see, we started from one to twenty-five, I believe it was, that night. Yeah, one to twenty-five. I… Brother Groomer, are you here? Brother Groomer? I don't pronounce that right. But I think that's right. One…
E-263 Что ж, давайте начнем сегодня откуда-нибудь еще. Давайте начнем, давайте начнем с семьдесят пятого, тогда, до сотого. У кого молитвенная карточка номер семьдесят пять, поднимите свою руку. Посмотрим-ка, если… Что ж, это верно. Это хорошо. Хорошо, проходите сюда, дама. Семьдесят пять, семьдесят четыре, семьдесят… просто семьдесят пять. Теперь семьдесят шесть, семьдесят семь, семьдесят восемь, семьдесят девять, восемьдесят, восемьдесят один, восемьдесят два, восемьдесят три, восемьдесят четыре, восемьдесят пять, восемьдесят шесть, восемьдесят семь, восемьдесят восемь, дальше до сотого. Пусть они подходят сюда. Где Билли Поль? Извините. Хорошо. Возьмите, проходите туда. Пусть дежурные помогут ему, пока они встанут в молитвенную очередь.
E-263 Well, let's start over somewhere else tonight. Let's start, let's start from seventy-five, then, to a one hundred. Who has prayer card number seventy-five, raise up your hand. Let's see if… Well, that's right. That's good. All right, come up here, lady. Seventy-five, seventy-four, seventy-… just seventy-five. Now seventy-six, seventy-seven, seventy-eight, seventy-nine, eighty, eighty-one, eighty-two, eighty-three, eighty-four, eighty-five, eighty-six, eighty-seven, eighty-eight, on to a one hundred. Let them come here. Where is Billy Paul? Excuse me. Okay. Get, go down there. Let some ushers help him till they get in the prayer line.
E-264 Теперь, остальные, посмотрите на меня одну минуту. Да-а. Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Давайте тихо, нежно споем, одну минуту, пока некоторые из вас, братья-дежурные, пройдут туда. О-о, благодарю вас. У них они есть, там, так что они… Поэтому очереди не перепутаются. Я хочу помолиться за этих людей. Затем, завтра, вероятно, мы все так же будем молиться за больных, и дальше, и дальше, пока не начнется съезд. И я…
E-264 Now, the rest of you, look to me just a minute. Yeah. Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's just softly, sweetly sing, just a minute, while some of you usher brothers go down there. Oh, thank you. They got them, down there, so they… So the lines won't be mixed up. I want to pray for these people. Then, tomorrow, we'll probably be praying for the sick just the same, and on and on, till the convention starts. And I…
E-265 Может быть, Брат Робертс тоже проведет там молитвенную очередь, в том месте. Я думал, может быть, мы оба сможем провести очередь вместе, один — с одной стороны, а другой — с другой. Но я не знаю, понравится ему это или нет. Я не говорил с ним, и я лучше сперва поговорю с ним, вы понимаете. Брат Орал — замечательный брат, настоящий слуга Христов. И он был бы достаточно смиренным, чтобы такое сделать, но мне просто немного не нравится хвататься за это вместе с таким человеком, понимаете. Поэтому, может, мне лучше оставить эту затею. Что ж, если он скажет мне, если он попросит меня: "Брат Бранхам, приди, помоги мне", — я—я буду рад сделать это. Но, вот, он скромный и очень приятный брат. И если он попросит меня сделать это, я, конечно, я сделаю это. Но я хочу, чтобы он попросил меня сначала, понимаете. Лучше не буду говорить об этом ничего. Не говорите ему об этом, вот. Просто пусть—пусть он попросит меня, тогда я буду знать, что это нормально. Видите?
E-265 Maybe Brother Roberts may have a prayer line up there, too, up at the—at the place. I was thinking maybe both of us have one together, one on one side, and one on the other. But I—I don't know whether he would like that or not. I haven't talked to him, and I better talk to him first, you see. Brother Oral is a fine brother, is a real servant of Christ. And he would be humble enough to do it, but I just kind of hate to throw myself in there with a man like that, you see. So I just maybe better let it alone. Well, if he'd tell me, if he'd ask me, "Brother Branham, come help me," I'd—I'd be glad to do that. But, now, he's humble and very sweet brother. And if he'd ask me to do it, I, course, I'd do it. But I'd want him to ask me, first, you see. I better not say nothing about it. Don't you mention it to him, now, Just let—let him ask me, then I know it's all right. See?
E-266 Но теперь мы посмотрим. Сколько взяли. Что ж, вот, давайте посмотрим. Сколько в этом здании молитвенных карточек? Давайте посмотрим на ваши руки. О-о, еще довольно много, может быть, еще пятьдесят. Еще сорок, пятьдесят, может быть. О-о, да-а, может быть, еще тридцать. Хорошо. Теперь мы возьмем—мы возьмем…
E-266 But now—now we're going to see. How many take… Well, now, let's see. How many prayer cards is in the building? Let's see your hands. Oh, there's quite a few more, maybe fifty more. Forty, fifty more, maybe. Oh, yeah, maybe thirty more. All right. Now we'll get—we'll get…
E-267 Мы пригласим их. Теперь мы… Просто держите свою карточку, если вас не вызвали. Видите, сейчас десять минут одиннадцатого, и я—я хочу, чтобы вы пришли на воскресную школу утром. И, может, завтра, имея два служения, мы могли бы избавиться почти от всех карточек, которые мы раздали тогда, и потом—потом начать новые на понедельник опять.
E-267 We're going to get them. Now we're… Just hold your card, if you're not called. See, it's ten minutes after ten, and I—I want you to be at Sunday school in the morning. And maybe tomorrow, having two services, we might get rid of pretty near all the cards we got then, and then—then start off new for Monday again.
E-268 Где мы будем в понедельник вечером? О-о, мы будем, говорят, в Тусоне. Не забудьте приехать в Тусон теперь, на съезд, который состоится там. Здесь есть кто-нибудь из Тусона? Да-а. Конечно. Садовой уголок земли, конечно же, вы должны быть оттуда. Брат Карл Уилльямс станет придираться ко мне за это, когда-нибудь в эти дни. Когда я впервые сюда приехал, это были соперничающие города, и я вижу, что они по-прежнему такие.
E-268 Where we at Monday night? Oh, we're down, say, at Tucson. Don't forget to come down to Tucson now, to the convention down there. Anybody here from Tucson? Yeah. Sure. Garden spot of the world, certainly, you should be from there. Brother Carl Williams is going to get after me for that, some of these days. When I first come here, they were rival cities, and I see they still are.
E-269 Я привык к этому. Наша бейсбольная или баскетбольная команда дома, те соперничающие города, Джефферсонвилль и Нью-Олбани, о-о, ой-ой-ой! Фью-ю! Едва ли есть такой вечер, чтобы там не было крупных драк, когда у них проходит матч, тогда я не знаю, где это вообще могло бы быть.
E-269 I'm used to that. Our ball, baseball, or basketball team at home, them rival cities, Jeffersonville and New Albany, oh, my, my, my! Whew! There's ever a night there's not a big bunch of fights, when they have a game, then I don't know where it could ever be.
E-270 Они постоянно в этом, я знаю, в Тусоне. Но Финикс перерос Тусон во много раз, я думаю, потому что… Тусон, я думаю, едва ли составит одну треть от размеров Финикса. Но…
E-270 They're constantly at it, I know, in Tucson. But Phoenix has out-growed Tucson many times, I believe, 'cause I… Tucson, I don't think is one-third the size of Phoenix. But…
E-271 Мы отправляемся туда, потому что у них там есть хорошие, святые люди, я уверен. Повсюду, куда я приезжал в мире, далеко в джунглях Африки, я все равно встречаю их. Вот это да! Мне хотелось бы, чтобы моя жена пришла сюда и спела вам как-нибудь вечером ту песню: "Придут они издали, с востока и запада". Теперь, она встанет и ускользнет, когда я сказал это.
E-271 We're going down there, 'cause they got some good, sainted people down there, I'm sure. Everywhere I've went in the world, plumb into the jungles of Africa, I still find them. Oh, my! I wish I could get my wife come up here and sing that song for you one night, "They come from the East and West, from the lands afar." Now, she'll get up and slip out when I said that.
E-272 Брат Роуз напугал ее до смерти. Брат Роуз сказал: "Сестра Бранхам здесь. Мы попросим ее подняться, сказать пару слов".
E-272 So, she is scared to death of Brother Rose. Brother Rose said, "Sister Branham is here. We'll have her come up, say a word."
E-273 Она сказала: "Мое сердце раз пятнадцать екнуло". Сказала: "Я сразу пригнулась". Сказала: "Билл, если он где-нибудь на собрании, — сказала, — я точно спрячусь". Она очень стеснительная. Итак, я—я—я получу нагоняй за это, когда вернусь домой.
E-273 She said, "My heart skipped about fifteen jumps." Said, "I ducked my head down." Said, "Bill, if ever he is anywhere in the meeting," said, "I'm sure going to hide." She is real backward. So, I—I—I hear from this when I get home.
E-274 Я надеюсь, что вы все, молодежь… Я говорю это не потому, что она здесь. Вы знаете это, и все, которые знают ее. Я надеюсь, что каждый молодой мужчина в этом здании, когда он женится на своей жене, что она будет такой же нежной с ним, и вы будете вместе так же счастливы, как мы с женой эти годы. Если есть какая-то похвала, которую можно было бы выразить семье Бранхам, то пусть это будет ей. Она королева. Она, несомненно, является. Одно — она настоящая мать. И потом посмотрите, с чем ей приходится мириться, видите, и потом, что ж, вы—вы удивились бы, каково это. Ой-ой, люди у порога, день и ночь. И она стоит между мной и общественностью, понимаете, вот где, дома. Поэтому это действительно тяжелый труд.
E-274 I hope that all you young people… I say this, not because she is here. You know that, and all that know her. I hope that every young man in this building, when he marries his wife, that she is as sweet to him, and you're as happily together, as my wife and I have been these years. If there's any credit to be given to the Branham family, let it go to her. She's the queen. She certainly is. One thing, she's a real mother. And then look what she has to put up with, see, and then, well, you'd—you'd be surprised what that is. Why, people at the door, day and night. And she stands between me and the public, see, that's where, at home. So that's really a hard job.
E-275 И маленький Билли Поль, я думаю о том, как я частенько носил его на руках, когда умерла его мать, совсем младенец. Доктор Эдер, бывало, говорил: "Странный ты человек". И я нес его по улице, а он плакал по своей маме, и холодная погода, вы знаете, я держал его на плечах, вот так.
E-275 And little old Billy Paul, I think of, many time, I packed him around, when his mother died, just a little baby. Dr. Adair used to say, "You're a strange fellow." And I'd be down on the street, packing him, and him crying for his mother, and it cold weather, you know, me hold him up on my shoulder, like this.
E-276 И не было денег, чтобы сберечь его… или купить ему настоящую бутылочку. Я надел соску на бутылку из-под "Кока-колы" для него. Я клал ее сюда, и держал ее под мышкой, чтобы она оставалась теплой. Когда он начинал сильно плакать, я доставал ее, вставлял ему в рот ту соску. Давал ему пососать немного и потом обратно клал бутылку вот сюда. И я весь был в молоке, и все такое, вы знаете.
E-276 And didn't have money enough to keep his… or get him a real bottle. I had him a Coke bottle with a nipple over it. I'd put it in here, and kept it under my arm, keep it warm. He'd get crying too much, I'd reaching around, stick that nipple in his mouth. Let him nurse a little while, and put the bottle back down in here. And I had milk all over me, and everything, you know.
E-277 Я держал его, двигаясь дальше, вы знаете, брал его с собой. По ночам, ой-ой, как я пытался укачать его, чтобы уснул, и найти кого-нибудь, чтобы присмотрели за ним, пока я ходил и молился за больного. Мы прошли вместе долгий путь. Надеюсь, что Он сохранит нас такими.
E-277 I was holding him, going right on, you know, taking him on. Nighttime, my, my, how I try to rock him to sleep, and get somebody come watch him while I went and pray for the sick. We come a long ways together. Hope He keeps us that way.
E-278 Я видел, как вчера он нес своего маленького сыночка. И я подумал: "Билли, ты был таким совсем недавно". Что ж, вот таким образом мы должны поступать — освобождать путь и давать другим возможность. Да будет благословенно Имя Господне.
E-278 I see him yesterday, packing his little boy. And I thought, "Billy, that was you, just a little while ago." Well, that's the way we have to do, move out of the way, and give the others a chance. Blessed be the Name of the Lord.
E-279 "Когда лев рычит, видите, кто не содрогнется?" "А страх Божий — это начало мудрости". Это верно? Вот что сказал мудрец. "Страх Божий".
E-279 "When a lion roareth, see, who cannot fear?" "And the fear of God is the beginning of wisdom." That right? That's what the wise man said. "The fear of God."
E-280 Теперь, я хочу, чтобы те люди, которые стоят в том молитвенном ряду, все, которые знают, что я ничего не знаю о вас, подняли свои руки. Все. Благой Господь Небес да будет мне Судьей; насколько я знаю, в своей жизни, я никогда за всю свою жизнь не видел ни одного из них. Они, вероятно, видели меня, сидя в собрании.
E-280 Now, I want you people in that prayer line, standing there, all you that know that I know nothing about you, raise up your hands. Every one. The good Lord of Heaven being my Judge; as far as I know in my life, I've never seen one of them in my life. They've probably seen me, from setting out in the audience.
E-281 Теперь, кто из вас там в собрании знает, что мне совершенно ничего не известно о вас? Но, однако, вы больны и вы верите, что Бог, вы могли бы коснуться края Его одежды, и Бог скажет мне вызвать вас, как Он вызвал женщину, как ту первоначальную женщину? Вот это да! Неудивительно, что я проповедовал так долго. Такое собрание, как это, с такой верой, это должно получиться.
E-281 Now, how many out there in the audience, that knows that I don't know one thing about you? But, yet, you're sick, and you believe that, God, you could touch the hem of His garment, and God would speak to me to call you, like He did the woman, like the original woman? Oh, my! No wonder I preached so long. An audience like that, with that kind of faith, should do it.
E-282 Эта дама? Теперь, вот дама. Мы встречаемся сегодня как незнакомцы, и вот она стоит сейчас здесь. Конечно же, наверное, она больна, или, может быть, у нее какая-то другая проблема.
E-282 This the lady? Now, here's a lady. We meet tonight as strangers, and now she stands here. Of course, perhaps she is sick, or she may have some other trouble.
E-283 Понимаете, Бог совершает другие дела, кроме исцеления больных, вы знаете. И таким образом... И Он обещал удовлетворить все наши потребности, наши потребности, иной раз не наши желания, но наши потребности. Теперь я хотел бы, чтобы вы просто задумались, кто-нибудь сейчас, когда вы пойдете домой, или если вы никогда раньше не читали этого, прочтите Святого Иоанна 4 и смотрите сейчас. Так вот, здесь, сейчас, я не помню…
E-283 See, God does other things besides heal the sick, you know. And so… And He promised to meet all of our needs, our needs, sometime not our wants, but our needs. Now I want you just to think, one now, when you go home, or if you've never read it before, read Saint John 4, and—and see now. Now, here, now, I don't remember…
E-284 Давайте я скажу вот что. Я думаю, это служение, Он либо заберет меня домой, либо нарастит его. Оно—оно подошло прямо к этому последнему времени. Или, либо пошлет меня за границу или куда-нибудь, где никогда не слышали Этого. Видите? Что-то такое должно произойти. Вы просто запомните.
E-284 Let me say this. I believe, this ministry, is either He's going to take me home or step it up. It's—it's right down to this end-time. Or, either send me overseas or somewhere where they've never heard It. See? There is something fixing to happen. You just remember.
E-285 И, послушайте, я не продавец лент. Но у меня есть хороший брат здесь, который записывает эти ленты, и это мистер Магуир. Я думаю, это Джеймс Магуир. И его—его тесть, Брат Сотман вон там в конце, они занимаются этими лентами. Я, если у кого из вас есть магнитофон… Я не собираюсь сейчас ничего об этом говорить, потому что я ничего не знаю об этом. Но если вы покупали у них ленты, купите ту ленту — Господа, который час? Послушайте ее — Господа, который час? Прослушайте ее с молитвой, и тогда вы станете молиться за меня. Понимаете? Когда вы… Потому что вы увидите тогда, в каком—в каком затруднительном положении я нахожусь прямо здесь в этот вечер. Говорите о затруднительном положении, если бы вы только знали, в каком я нахожусь прямо сейчас, прямо здесь! Видите? Но я должен двигаться дальше. Победитель никогда не бросает, а тот, который бросает, никогда не победит. Это верно. Я должен применить на практике то, что я проповедую. Видите? Теперь, я верю Богу. Я верю Ему прямо сейчас.
E-285 And, listen, I am not a tape salesman. But I've got a good brother here that's taking these tapes, and that's Mr. Maguire. I believe it's James Maguire. And his—his father-in-law, Brother Sothmann back there, they're with these tapes. I would, if any of you got a tape recorder… I'm not going to say anything about it now, 'cause I don't know nothing about it. But if you ever bought a tape from them, buy that tape, Sirs, What Time Is It? Listen to it, Sirs, What Time Is It? Play it prayerfully, and then you'll start praying for me. See? When you… Cause, you'll see then what—what predicament I'm standing in right here tonight. Talk about in a predicament, if you only knew what I was standing, at right now, right here! See? But I must go on. A winner never quits, and a quitter never wins. That's right. I must practice what I've preached. See? Now, I believe God. I believe Him right now.
E-286 Теперь, это на основании. Теперь, если бы я—если бы я был нашим Господом Иисусом, стоял здесь, а эта женщина была бы больна, вы знаете, я не смог бы исцелить ее, если бы я был Господом Иисусом. Я не смог бы сделать этого, потому что я уже это сделал. Теперь, кто из вас знает, что это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Конечно.
E-286 Now, here is upon a basis. Now, if I—if I was our Lord Jesus standing here, and this woman was sick, you know I could not heal her if I was the Lord Jesus. I couldn't do it, 'cause I had already done it. Now, how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Certainly.
E-287 Он уже простил каждый грех. Он уже исцелил каждого больного. Он уже предназначил ту Кровь на Голгофе. Цена уже уплачена. Это все оплачено. Но единственное, что вам нужно сделать — принять Ее, поверить Ей и принять Ее. И вы не можете принять Ее, пока прежде не поверите в Нее. Видите? Поверьте Евангелию.
E-287 He has already forgive every sin. He's already healed every sick person. He's already appropriated that Blood at the Calvary. The price is already paid. It's all paid. But the only thing you have to do is to accept It, believe It and accept It. And you cannot accept It until first you believe It. See? Believe the Gospel.
E-288 Теперь, но что если бы Он стоял здесь, одетый в этот костюм, который благой Господь поручил Брату и Сестре Уилльямс купить для меня, примерно пять или шесть лет тому назад? И что если бы Он стоял здесь в этом костюме, одетый в этот костюм, и эта женщина стояла бы здесь?
E-288 Now, but what if He was standing here, wearing this suit that the good Lord had Brother and Sister Williams to buy for me, about five or six years ago? And what if He was standing here for that suit, wearing this suit, and this woman was standing here?
E-289 Теперь, если бы у Него на Его руках были шрамы, Он сказал бы: "Видите, Я — Мессия. Я… Видите шрамы? Посмотрите на Мой лоб". Так вот, это мог бы сделать любой самозванец. Это верно. Не признали бы Его по такому. И если бы Он встал здесь в таком виде, я знал бы, что это не Он. Я понял бы, что это не то.
E-289 Now, if He had scars in His hand, He'd say, "You see, I'm the Messiah. I… See the scars? Look over my forehead." Now, any impostor could do that. That's right. Wouldn't know Him by that. And if He was standing here like that, I'd know it wasn't Him. I'd know it wasn't.
E-290 Потому что когда Он придет, прозвучит труба. Мы… Он даже и не придет на землю. Мы будем подхвачены на воздух для встречи с Ним. Видите? Мы настигнем Его в воздухе. "Мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем в сретение Господу на воздухе". Он не приходит на землю. Мы встречаемся с Ним на воздухе.
E-290 Cause, when He comes, the trumpet will sound. We'll… He'll never even come to the earth. We'll be caught up in the air, to meet Him. See? We catch Him in the air. "We which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air." He never comes to the earth. We meet Him in the air.
E-291 Но теперь, Он сказал: "Я буду с вами до скончания века. Я не оставлю вас и не покину вас". Как Он может? Своей Жизнью. Тогда, если бы Его Жизнь была во мне, и тогда я представлял бы Его. Тогда, если бы это было так, это была бы та самая Жизнь, что была в Нем, это совершило бы те же дела, которые Он совершал.
E-291 But now, He said, "I'll be with you, to the end of the world. I'll never leave you nor forsake you." How can He be? His Life. Then, if His Life would be in me, and then I'd be representing Him. Then, if it would, it would be the same Life that was in Him, it'd do the same things He did.
E-292 Теперь, вот мужчина и женщина, как в Святого Иоанна 4. Он встретил женщину. Он никогда раньше не видел ее. Она никогда не видела Его. И вот они стояли там вместе. И Он рассказал ей, женщине у колодца, в чем ее беда. И когда Он сделал это, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты—Ты пророк". Она сказала: "Но мы знаем, что Мессия, когда Он придет, Которого называют Христос, что значит "Помазанный"; когда Он придет, Он будет совершать все это, расскажет нам все это".
И Он сказал: "Я — это Он, который говорит с тобой".
E-292 Now, here is a man and woman, like Saint John 4. He met a woman. He never seen her before. She had never seen Him. And there they stood, together. And He told her, the woman at the well, what her trouble was. And when He did that, she said, "Sir, I perceive You're—You're a prophet." She said, "But we know that the Messiah, when He comes, Who is called the Christ, means, "the anointed One; when He comes, He is going to do these things, tell us these things."
And He said, "I am He, that speaks with you."
E-293 Теперь, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки; за исключением физического тела… Он использует наше тело. "Он — лоза. Мы — ветви". В таком случае тот Дух будет действовать снова в точности так, как Он действовал, когда Он был в Нем. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Заставит ли это вас поверить? Если да, скажите: "Аминь". ["Аминь".]
E-293 Now, if He's the same yesterday, today, and forever; only, the corporal body… He uses our body. "He's the vine. We're the branches." Then, that Spirit would act again just exactly like It act when It was in Him. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Would it make you believe? Say, "Amen," if it would. ["Amen."]
E-294 Теперь, дама, я вас не знаю, никогда в жизни не видел вас, насколько мне известно. Конечно, вы, наверное, видели меня на улице или на собраниях, и так далее. Но это наша первая встреча.
E-294 Now, lady, me not knowing you, never seen you in my life, as I know of. Course, you probably seen me on the street or in the meetings, and so forth. But this is our first meeting time.
E-295 Так вот, если—если вы нуждаетесь в исцелении, что ж, я, если бы я мог сделать это, я сделал бы, и если бы у меня была какая-нибудь возможность. А если это финансы, если бы я—я мог помочь с этим, я помог бы. А если бы вы сказали, может, это кто-нибудь другой, вы сказали бы: "Я пришла сюда, Брат Бранхам, чтобы вы помолились за—за моего сына, или мою дочь, или мою сестру, или папу", — или кого-нибудь. Я сделал бы это, понимаете, все, что смог.
E-295 Now, if it's healing you need, well, I, if I could do it, I would, and if I had any way. And if it's finances, if I—I could help it, I would do it. And if you would say, might be somebody else, you'd say, "I come here, Brother Branham, for you to pray for—for my son, or my daughter, or my sister, or daddy," or somebody. I'd do that, see, anything I could.
E-296 И—и если бы у вас были семейные неприятности, я сказал бы: "Я хотел бы встретиться с вами и вашим мужем, вместе, и поговорить с вами, не здесь, понимаете, чтобы мне можно было поговорить с вами обоими и разобраться точно, где ошибка. Тогда, когда Святой Дух откроет, скажет: "Одну минутку. Ты совершил это вот здесь тогда-то". Это все уладит. Вы не сможете отрицать это. Видите? Скажет: "Ты сделал здесь вот это". Тогда, тогда это улажено, понимаете. Так вот, начните прямо оттуда. Понимаете? Таким образом это совершается.
E-296 And if you had domestic trouble, I'd say, "I'd like to meet you and your husband, together, and talk with you somewhere besides here, you see, so I could talk to you both and see just exactly where the fault lay. Then, when the Holy Spirit reveal, say, "Wait a minute. You did this right here at this certain time." That settles it. You can't deny that. See? Say, "You did this over here." Then, then it's settled, you see. Now, you start from right there. See? That way, it's done.
E-297 Так вот, вы знаете, я с вами беседую с определенной целью. Я проповедовал. Видите? И потом я—я просто привожу себя под—под помазание для кое-чего другого, понимаете, посмотреть, не придет ли Святой Дух и не подействует ли на меня посредством Божественного дара; то есть, оба сознания расположены вместе, что предоставляет мне благодать Божью видеть видения и понять, что происходит, что произойдет, что происходило.
E-297 Now, you know I'm talking to you for some purpose. I been preaching. See? And then I'm—I'm just getting myself in—in anointing for something else, you see, to see if the Holy Spirit will come and work upon me with a Divine gift; that is, the two consciouses laying right together, which gives me the grace of God to see visions, and see what's happening, what will happen, what has been.
E-298 Вы знаете, правда это или нет. Ты стоишь здесь, по крайней мере, перед пятью сотнями человек, понимаете, или близко к этому, триста, во всяком случае. Видите? И—и вы знаете, что это—это… Вы знаете, правда это или нет. И—и если это правда, тогда это Бог. В Библии сказано: "Если будет среди вас кто духовный или пророк, и то, что он говорит, сбывается, тогда слушайте его". Видите? Теперь: "Если же это не сбывается, тогда не слушайте его".
E-298 You know whether it's truth or not. You're standing here before at least five hundred people, see, or close to it, three hundred, anyhow. See? And—and you know that it—it… You know whether it's truth or not. And—and if it is truth, then it's God. The Bible said, "If there be one among you, is spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him." See? Now, "If it doesn't, then don't hear him."
E-299 Теперь, я понятия не имею, для чего здесь эта дама. Но теперь, пусть придет Святой Дух, и посмотрите, не расскажет ли Он это. Видите? И это будет то же самое, что делал наш Господь! Это было бы все, что Он мог сделать, если бы Он стоял прямо здесь, потому что, запомните, это Он. Это Он. Это не я. Я не знаю ее. Я признаюсь, что я не знаю ее. Итак, для этого требуется Он.
Теперь, конечно, эта дама испытывает замечательное чувство в своем духе.
E-299 Now, I have no idea what the lady is there for. But now just let the Holy Spirit come, and see if He don't tell it. See? And if that won't be the same thing our Lord did! That'd be all He could do if He's standing right here, 'cause, remember, it is Him. It's Him. It's not me. I don't know her. I'm confessing, I know her not. So, it'd take Him.
Now, of course, the lady does have a wonderful feeling to her spirit.
E-300 Не потому, что она подняла свою руку. Вы все бывали на собраниях и видели, как они поднимают свою руку, делают вот так, и Святой Дух сразу откликается и рассказывает им, что с ними. Видите? Это верно. Это ничего не значит. Слышите, как они кричат и восклицают вот так, ты говоришь им тут же: "Ты живешь с женой этого человека", — увидел прямо вот здесь, и всякое другое. Что ж, вы знаете. Вы бывали на собраниях и видели, как все это происходит, и видели все это. Это ничего не значит.
E-300 Not because she's got her hand up. You all been in meetings, and see them put their hand up, do like that, and the Holy Spirit call right back and tell them what they were. See? That's right. That don't mean anything. Hear them scream and shout like that, you tell them right then, "You're living with this man's wife," saw it right over here, and everything else. Well, you know. You been in the meetings and seen how those things, and see how them things. That don't mean a thing.
E-301 Но эта дама, кажется, испытывает замечательное чувство в своем духе. Теперь, эта дама страдает от чего-то плохого. Я смотрю на нее, то, каким образом она кушает. Она сейчас передо мной, за столом, и в некотором смысле на диете или что-то такое, похоже на какую-то необычную диету. Это верно. Это правда? [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Тогда поднимите свою руку, чтобы люди увидели это. Видите? Я увидел перед собой эту даму, делающую нечто. Что бы это ни было, это записано на ленту. Понимаете? Хорошо. Теперь, просто чтобы вы знали, почему… Она хороший человек.
E-301 But the lady seems to be a wonderful feeling to her spirit. Now, the lady is suffering with something wrong. I watch her, the way she is eating. She is before me now, at a table, and kind of dieting or something, kind of a odd-like diet. That's right. That true? [The sister says, "That's right."—Ed.] Then raise up your hand so the people will see it. See? I seen the lady before me, doing something. Whatever it was, it's on the tape. See? All right. Now, just so that you'll know why… She's a nice person.
E-302 Посмотрите одну минуту. Дух сейчас помазывает. Теперь, все пребывайте в настоящем благоговении. Продолжайте молиться. Пребывайте в молитве, потому что я прямо в тот момент увидел, как это пришло в движение прямо над собранием. Видите? Пребывайте сейчас в настоящем благоговении.
E-302 Watch just a moment. Now the Spirit is anointing. Now, everybody set real reverent. Keep praying. Be in prayer, 'cause I seen it move right over the audience just then. See? Now be real reverent.
E-303 Давайте посмотрим на эту даму снова, чтобы поговорить с ней. Что бы Он ни сказал вам… Да-а. Вот оно. Это за столом. Это—это болезнь желудка. И что-то вроде инфекции или что-то в желудке. Врач осматривал это. И, послушайте, у вас эта болезнь уже давно. И, однажды, об этом было объявлено: "Язва, которая увеличивается". [Сестра говорит: "Несомненно, была".—Ред.] И теперь он сказал что-то. Что это было? "Двенадцатиперстная кишка. Двенадцатиперстная кишка". ["Двенадцатиперстная кишка".] "Двенадцатиперстная кишка", — я услышал, как он сказал это. Видите? ["Верно".] Это верно. Это совершенно верно. Вас зовут мисс МакКроу. ["Так точно".] Это верно. Теперь продвигайтесь вперед, верьте всем своим сердцем. [Сестра плачет от радости.—Ред.]
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-303 Let's see the lady again, just to speak with her. Ever what He told you… Yeah. Here it is. It's at a table. It's a—it's a stomach trouble. And some kind of like an infection or something in the stomach. A doctor has been looking at this. And, say, you've had this trouble for a long time. And, once, it was pronounced, "Ulcer, that rise." [The sister says, "It certainly was."—Ed.] And now he said something. What was that? "Duodenum. Duodenum." ["Duodenum."] "Duodenum," I heard him say that. See? ["Right."] That's right. That's exactly right. Your name is Miss McCraw. ["Yes, sir."] That's right. Go ahead now, believe with all your heart. [The sister crys for joy—Ed.]
You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-304 После того, как поплакали вот так, сидите там сзади, сэр, те ваши сильно ослабленные легкие должны были почувствовать себя намного лучше к этому моменту, если вы верите. Теперь с ними все в порядке. Хорошо, вот что совершило это. Аминь.
Чего он коснулся?
E-304 After crying like that, setting back there, sir, that collapsed lungs that you had ought to feel lots better by now, if you believe. It's all right now. All right, that did it. Amen.
What did he touch?
E-305 Мужчина, где-то через два человека за ним там, с уплотнением артерий, если вы тоже верите, сэр!
E-305 Man, about two behind him there, with hardening of the arteries, if you believe also, sir!
E-306 Чего он коснулся? Вы видите тот Свет, висящий прямо там? Посмотрите на тот Янтарь вон там. Я не знаю этого человека, не видел его никогда в жизни. Просто верьте Господу Иисусу.
E-306 What did he touch? Can't you see that Light hanging right there? Look at that Amber there. I don't know the man, never seen him in my life. Just believe the Lord Jesus.
E-307 Теперь, где-то, здесь есть ребенок, у малыша искривленная шея. Вот он. Я не знаю ее. Верьте, сестра. Шея у того ребенка выпрямится, если вы будете верить этому.
Чего она коснулась? Аллилуйя.
E-307 Now, somewhere, there's a little baby here, an infant has got a crooked neck. There it is. I don't know her. Believe, sister. That baby's neck will straighten up, if you'll believe it.
What did she touch? Hallelujah.
E-308 Что-то еще насчет шеи. Я увидел это. Это женщина. Я не могу определить ее местоположение. Да-а. Она сидит здесь, рыдает. Миссис Райли, верьте в Господа Иисуса Христа, ваша шея станет здорова. Верьте.
E-308 There is something else about a neck. I seen it. It's a woman. I can't place her. Yeah. She is setting here, weeping. Mrs. Riley, believe on the Lord Jesus Christ, your neck will be well. Believe.
E-309 Я не знаю эту женщину. Я не видел ее никогда в жизни. Единственное, что вам нужно сделать — поверить Иисусу Христу. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Имейте веру.
E-309 I don't know the woman. I've never seen her in my life. Only thing you have to do is believe Jesus Christ. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Have faith.
E-310 Я вас не знаю, сэр. Мы не знакомы друг с другом, насколько мне известно. Вы верите, что Иисус Христос может рассказать мне, что у вас за беда? Вы узнаете, верно это или нет, не так ли? Если сможете поверить сейчас всем своим сердцем! Идет дальше к собравшимся. Вы верите, что с вашей женой вон там тоже будет все в порядке? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Болезнь глаз, она страдает от болезни глаз. Верите этому? Вы нездешние. Нет. Вы откуда-то, где много воды, каким-то образом. Это прибрежный город. Это Калифорния, Лос-Анджелес. Возвращайтесь обратно, мистер Боуман, и поправляйтесь. И Иисус Христос сделает вас здоровым.
E-310 I don't know you, sir. We're strangers to one another, as far as I know. You believe Jesus Christ can tell me what your trouble is? You know whether it would be right or not, don't you? If you can believe with all your heart now! Keeps going to the audience. You believe your wife out there is going to get all right, too? [The brother says, "Yes,"—Ed.] The eye trouble, she suffers with an eye trouble. Believe it? You're not from here. No. You're from where there's a lot of water, some way. It's a coastal city. It's California, Los Angeles. Return on back, Mr. Bowman, and get well. And Jesus Christ will make you well.
E-311 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, вы, каждый может исцелиться прямо сейчас, если вы поверите этому. Вы верите этому? ["Аминь".]
E-311 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, you, every one can be healed right now if you'll believe it. You believe that? ["Amen."]
E-312 Что насчет вас в молитвенном ряду, вы тоже верите этому? Просто имейте веру и не сомневайтесь. Верьте всем своим сердцем, одну минуту.
E-312 What about you in the prayer line, you believe it, too? You just have faith, and don't doubt. Believe with all your heart, a minute.
E-313 Эта дама, причина, почему я остановился на ней, она в серьезном состоянии. Эта женщина скоро умрет, если для нее не будет нечто сделано, потому что она затемнена. Видите ту черную тень над ней?
E-313 This lady, the reason I stopped with her, she's in serious condition. This woman will die right away if something isn't done for her, 'cause she's shadowed. See that dark shadow over her?
E-314 Послушайте, вы знаете, у нас бывает та смертная тень над людьми; сняли на фотоаппарат, точно как Ангела Господня. У нас это появлялось в нашей церкви; здоровенная такая черная штуковина, наподобие циклона, нависшая над женщиной. Они ей сказали не фотографировать. А Святой Дух сказал: "Сними это прямо сейчас". И они быстро сфотографировали, и вот оно, пожалуйста. Видите? По обеим сторонам, вот. Это висит прямо там.
E-314 Say, you know, we got the shadow of that death over people; took by picture camera, just like the Angel of the Lord. We got It hanging in our church; great big, black-looking thing, like a cyclone, hanging over a woman. They told her not to take the picture. And the Holy Spirit said, "Take it right now." And they snapped the picture, and there it was. See? Both sides, here. It's hanging right there.
E-315 Вы, кто из скинии, некоторые из вас, кто, вот здесь, Брат Фред и другие, вот та же самая штука висит прямо над этой женщиной.
E-315 You people from the tabernacle, some of you who is, that's here, Brother Fred and them, here is that same thing hanging right over this woman.
E-316 У нее рак, это верно, мочевого пузыря. Это верно. Правильно? Поднимите свою руку, если это правда. Видите? Теперь темнота исчезла, без каких-либо слов. Видите, только ее вера, вот что совершило это. Идите веруя. Аминь. Аминь. Не сомневайтесь в этом. Просто идите и верьте всем своим сердцем.
E-316 She's got cancer, that's right, the bladder. That's right. Is that right? Raise up your hand if that's true. See? Now the darkness is gone, without saying anything. See, just her faith, that did it. Go, believing. Amen. Amen. Don't doubt it. Just go and believe with all your heart.
E-317 Болезнь сердца убивает многих людей, но вас она не убьет, если вы будете верить. Аминь. Просто идите, говорите: "Благодарение Господу". Идите и будьте здоровы. Хорошо.
E-317 Heart trouble kills a lot of people, but it won't kill you if you'll believe. Amen. Just go, saying, "Thank the Lord." Go and be well. All right.
E-318 Дьяволу хотелось бы, чтобы этот артрит у вас был всю вашу жизнь. Но если вы будете верить всем своим сердцем, Иисус Христос исцелит вас. Вы верите этому? Начните свой путь, благодаря Бога.
E-318 The devil would like to make you have this arthritis all your life. But if you believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. You believe it? Start on your road, thanking God.
E-319 Вы верите всем своим сердцем? Вы можете пойти и поужинать, и та болезнь желудка оставит вас. Просто идите и говорите: "Хвала Господу!" Идите, верьте Ему всем своим сердцем.
E-319 You believe with all your heart? You can go eat your supper, and that stomach trouble will leave you. Just go and say, "Praise the Lord!" Go, believe Him with all your heart.
E-320 У вас тоже была болезнь желудка. Верьте всем своим сердцем и идите, и Иисус Христос исцелит вас. Хорошо.
E-320 You had, also, a stomach trouble. Believe with all your heart, and go, and Jesus Christ will make you well. All right.
E-321 Чем вы так напуганы? Вас беспокоит нервозность. Просто почти свалило вас, чуть ли не срыв, сатана лжет вам. Но теперь это закончилось. Вы верите мне? Идите и говорите: "Хвала Господу!"
E-321 What you so scared about? You're bothered with nervousness. Just about got you down, almost in a breakdown, Satan lying to you. But it's finished now. You believe me? Go, and say, "Praise the Lord!"
E-322 Господь Иисус, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и сделал ее здоровой, во Имя Иисуса. Аминь.
E-322 Lord Jesus, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus' Name. Amen.
E-323 Подойдите веруя, сестра. Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю свои руки на нее для ее исцеления.
E-323 Come, believing, sister. In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
E-324 Подойдите, мой брат. Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю свои руки на брата для его исцеления. Аминь.
E-324 Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on the brother for his healing. Amen.
E-325 У кого из вас верящее сердце за рукой, которую подняли? Возложите сейчас эту руку на кого-нибудь рядом с вами. Вы скажете: "Сказал бы такое Амос?" Конечно, он сказал бы. Это Слово Господа. Вы поднимаете свою руку, вы верите.
E-325 How many has got a believing heart, under a hand that'll raise up? Now lay that hand over on somebody next to you. You say, "Would Amos say that?" He certainly would. That's the Word of the Lord. You raise your hand, you believe.
E-326 Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных... " Даже не сказал, что они будут молиться за них. Сказал: "Если возложат свои руки на больных, просто рука, возложенная на них, они станут здоровы".
Давайте помолимся.
E-326 Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick…" Didn't even say they'd pray for them. Said, "If they lay their hands on the sick, just the hand laying on them, they shall recover."
Let us pray.
E-327 Господь Иисус, Царь прорычал Своим Голосом: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат свои руки на больных, они будут здоровы". Господь Бог, пусть каждый бес завизжит. Пусть каждая болезнь уйдет. Пусть дьявол будет поражен, и дети Божьи выйдут из этого здания сегодня с победой и в силе воскресения Иисуса Христа.
E-327 Lord Jesus, the King has roared with His Voice, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Lord God, may every demon scream. May every sickness leave. May the devil be defeated, and the children of God go out of this building tonight in the victory and power of the resurrection of Jesus Christ.
E-328 Поверьте этому. Это верно. Просто оставайтесь прямо с этим. Послушайте, просто положите, держите свою руку на ком-нибудь, говоря: "Господь, исцели их". Я хочу, чтобы вы молились. Я помолился. Я хочу, чтобы вы помолились за кого-то. Вы—вы… Вы Христиане, как и я. Мы все Христиане. Теперь молитесь за кого-нибудь. Они молятся за вас.
E-328 Believe it. That's right. Just stay right with it. Say, just put, keep your hand on somebody, saying "Lord, heal them." I want you to pray. I prayed. I want you to pray for somebody. You're—you're the… You're a Christian like I am. We're all Christians. Now you pray for somebody. They are praying for you.
E-329 Теперь, как вам хотелось бы, чтобы кто-нибудь помолился за вас? Молитесь за них так, как вы хотите, чтобы кто-то молился за вас. "Как хотите, чтобы с вами поступали другие, так поступайте и вы с ними". Молитесь усердно, будьте искренними, так же точно, как вы хотите, чтобы они молились за вас.
E-329 Now, how would you want somebody to pray for you? You pray for them like you want somebody to pray for you. "Do unto others, you'd have others do unto you." Pray right out, be sincere, just like you want them pray for you.
E-330 "И молитва веры исцелит болящего. Бог восставит их. И если у них было какое-то неверие, это будет удалено от них". Почему? "Царь рычит. Кто сможет не пророчествовать? Кто сможет не свидетельствовать, когда Царь рычит?" Его Слово говорит: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки".
Подходи, Брат Фуллер. Благословит тебя Бог. 
E-330 "And the prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. And if they've had any unbelief, it'll be taken away from them." Why? "The King roars. Who can but prophesy? Who can but testify when the King roars?" His Word says, "He's the same yesterday, today, and forever."
Brother Fuller, come. God bless you.

Наверх

Up